Уважаемые сообщники!
Вопрос по переводу резюме на английский.
Как правильно перевести
СП ЗАО ***
ООО ***
ОАО ***
Корректно ли их опускать и указывать только само название организации?
Вопрос по переводу резюме на английский.
Как правильно перевести
СП ЗАО ***
ООО ***
ОАО ***
Корректно ли их опускать и указывать только само название организации?
no subject
Date: 2012-05-06 12:44 pm (UTC)OOO
OAO
Лучше просто в транслите.
no subject
Date: 2012-05-06 01:12 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 01:21 pm (UTC)LLC
OJSC
Потом название компании транскрибируется.
Например: ООО "Ракурс" - LLC "Rakurs"
no subject
Date: 2012-05-06 01:33 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 03:14 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 03:20 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 05:14 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 05:19 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 05:22 pm (UTC)Коротко говоря, использование английских аббревиатур при переводе форм собственности русских компаний неверно с юридической точки зрения и искажает реальное значение русских аббревиатур. В пользу этого свидетельствует и Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362): «форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB».
no subject
Date: 2012-05-06 05:31 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 05:52 pm (UTC)Ссылаться в этом вопросе на Комментарии к Письму Банка России по использованию SWIFT - это смешно, честное слово.
no subject
Date: 2012-05-06 06:00 pm (UTC)2. я не уверена, что там была (помимо русской) англ. версия устава с названием.
no subject
Date: 2012-05-06 06:12 pm (UTC)Для целей резюме пишите как хотите - кроме юристов и переводчиков никто на это внимания не обращает, и у каждого из них свое мнение, не угадаете )))
no subject
Date: 2012-05-06 09:46 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 09:51 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 09:54 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 11:47 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-07 03:22 am (UTC)А я, а я... А я 20 языков программирования знаю, вот! :)
Холивар холиваром, но троллить-то зачем?
no subject
Date: 2012-05-07 07:56 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-07 03:06 am (UTC)Зависит. Если название компании пишется латиницей, то не переводят практически никогда. Скажем, "Operstein and Koppel, GmbH" в гугл-букс есть, а вот "Orenstein and Koppel LLC" как-то не очень. То же касается всяких SRL, s.r.o. и прочих зверей. Зато ивритское בע"ם регулярно переводят на английский как Ltd. и очень редко как-то иначе.
Я так понимаю, что в случае российских компаний единого стандарта пока нет. Переводят ли правовую форму в большинстве случаев я утверждать не берусь, но это точно не подавляющее большинство. Более того, субъективно мне кажется, что в последнее время чаша весов склоняется к транслитерации (OOO, ZAO, ...).
no subject
Date: 2012-05-07 07:58 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-08 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 02:40 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 02:42 pm (UTC)1. Никаких кавычек
2. Форма собственности пишется ПОСЛЕ названия фирмы. Т.е. ни в коем случае не OOO "Roga i Kopyta", а Roga i Kopyta OOO. А то вам там наверху насоветовали.
no subject
Date: 2012-05-06 05:24 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 09:19 pm (UTC)1. А в учредительных и регистрационных документах написано по-английски?
2. Резюме составляется для будущего работодателя (предположительно - иностранца, поскольку резюме на английском). Думаете, иностранного HR очень интересуют все эти ZAO, OOO и прочая абракадабра?
3. У крупных компаний есть официально утвержденная форма иностранного названия. Например, Сбербанк, официальное название которого - ОАО "Сбербанк России", требует, чтобы его писали просто Sberbank.
no subject
Date: 2012-05-06 09:42 pm (UTC)2. Нет. Это просто повод поиметь небольшой переводческий холивар. Но в договоре я бы ваш вариант обязательно исправила.
3. Потому что в их уставе сокращенное наименование на английском написано именно так. Поэтому, как я упомянула чуть раньше, я считаю, что писать надо как в уставе, а если нет возможности проверить, то переводить, как подскажет вам ваше чутьё переводчика. Вот только менять порядок слов я бы не стала из-за моего чутья юриста.
no subject
Date: 2012-05-06 09:46 pm (UTC)Про договоры речь не шла с самого начала. Любому идиоту ясно, что в договоре надо писать полное официальное название компании - иного, насколько я помню, в этом треде никто не утверждал.
no subject
Date: 2012-05-06 09:58 pm (UTC)И в договоре необязательно писать полное наименование. Оно может быть и сокращенным, но, главное, точным.
no subject
Date: 2012-05-07 03:12 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 09:50 pm (UTC)Я сделала вывод:
если есть устав, нужно в первую очередь использовать оф. английское написание из него,
если устава нет, то форма собственности переводится на англ. транслитом.
Также немалоинтересна оказалась ссылка на иностранные аббревиатуры.
no subject
Date: 2012-05-07 09:21 am (UTC)