ru-> Eng

May. 6th, 2012 03:36 pm
[identity profile] belokrylaya.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые сообщники!
Вопрос по переводу резюме на английский.

Как правильно перевести
СП ЗАО ***
ООО ***
ОАО ***
Корректно ли их опускать и указывать только само название организации?

Date: 2012-05-06 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
SP ZAO
OOO
OAO

Лучше просто в транслите.

Date: 2012-05-06 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] finezza.livejournal.com
JV CJSC
LLC
OJSC
Потом название компании транскрибируется.

Например: ООО "Ракурс" - LLC "Rakurs"

Date: 2012-05-06 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Нет, только ООО "Rakurs" - именно так и надо писать.

Date: 2012-05-06 03:14 pm (UTC)
From: [identity profile] finezza.livejournal.com
Не соглашусь, общество с ограниченной ответственностью надо переводить как limited liability company, а вот само название не переводится, но транскрибируется.:)

Date: 2012-05-06 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Нет, не переводится. В разных странах разные законы о компаниях и они не совпадают. Резюме - не строгий юридический документ и там "ООО" можно вообще опустить, можно написать "LLC" - тоже не помрут, но если мы хотим дать точное название российской компании - нало писать "ООО".

Date: 2012-05-06 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
если мы хотим дать точное название российской компании, надо смотреть её устав, где обычно указывается название на английском языке. И в большинстве случаев организационно-правовую форму все-таки переводят.

Date: 2012-05-06 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Посмотреть устав как правило невозможно. Только если вы непосредственно с этой компанией связаны, да и то не всегда.

Date: 2012-05-06 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
http://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/17-patterns-of-ownership-abbreviations.html
Коротко говоря, использование английских аббревиатур при переводе форм собственности русских компаний неверно с юридической точки зрения и искажает реальное значение русских аббревиатур. В пользу этого свидетельствует и Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362): «форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB».

Date: 2012-05-06 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
Как правильно писать с юридической точки зрения, я написала выше. Правила перевода законом не регулируются, так что это позиция конкретного переводчика и сложившаяся практика. Переводчики договориться не могут, а практика в большинстве случаев идет по пути перевода. И если вам уставы не доступны, то я их видела далеко не одну сотню.
Ссылаться в этом вопросе на Комментарии к Письму Банка России по использованию SWIFT - это смешно, честное слово.

Date: 2012-05-06 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
А я не вам отвечала :)))
Для целей резюме пишите как хотите - кроме юристов и переводчиков никто на это внимания не обращает, и у каждого из них свое мнение, не угадаете )))

Date: 2012-05-06 09:51 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
у вас резюме, а у меня 15 лет проверки переводов за переводчиками и нефига делать ))) дайте немного похоливарить )))

Date: 2012-05-06 11:47 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Просто я вам привел другое мнение на этот счет. ИМХО, не менее авторитетное, чем ваше.

Date: 2012-05-07 03:22 am (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
> И если вам уставы не доступны, то я их видела далеко не одну сотню.

А я, а я... А я 20 языков программирования знаю, вот! :)
Холивар холиваром, но троллить-то зачем?

Date: 2012-05-07 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
И как вам 20 языков программирования помогли в вопросе топикастера? Я просто привела реально доступные для меня данные для формироваия хоть какой-то статистической позиции. Все эти уставы - это часть моей каждодневной работы.

Date: 2012-05-07 03:06 am (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
> И в большинстве случаев организационно-правовую форму все-таки переводят.

Зависит. Если название компании пишется латиницей, то не переводят практически никогда. Скажем, "Operstein and Koppel, GmbH" в гугл-букс есть, а вот "Orenstein and Koppel LLC" как-то не очень. То же касается всяких SRL, s.r.o. и прочих зверей. Зато ивритское בע"ם регулярно переводят на английский как Ltd. и очень редко как-то иначе.

Я так понимаю, что в случае российских компаний единого стандарта пока нет. Переводят ли правовую форму в большинстве случаев я утверждать не берусь, но это точно не подавляющее большинство. Более того, субъективно мне кажется, что в последнее время чаша весов склоняется к транслитерации (OOO, ZAO, ...).

Date: 2012-05-07 07:58 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
Я писала про российские компании.

Date: 2012-05-08 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] lenus2.livejournal.com
подписываюсь всеми пальцами!

Date: 2012-05-06 02:40 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Корректно. Выкидывайте. Никому не нужен этот alphabet soup.

Date: 2012-05-06 02:42 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
P.S. А уж если решите писать, то имейте в виду, что:
1. Никаких кавычек
2. Форма собственности пишется ПОСЛЕ названия фирмы. Т.е. ни в коем случае не OOO "Roga i Kopyta", а Roga i Kopyta OOO. А то вам там наверху насоветовали.

Date: 2012-05-06 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
Организационно-правовая форма в российском праве - это часть наименования юридического лица, которое пишется так, как указано в учредительных и регистрационных документах этого лица, а не так, как считает правильным переводчик.

Date: 2012-05-06 09:19 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
>>>которое пишется так, как указано в учредительных и регистрационных документах этого лица

1. А в учредительных и регистрационных документах написано по-английски?
2. Резюме составляется для будущего работодателя (предположительно - иностранца, поскольку резюме на английском). Думаете, иностранного HR очень интересуют все эти ZAO, OOO и прочая абракадабра?
3. У крупных компаний есть официально утвержденная форма иностранного названия. Например, Сбербанк, официальное название которого - ОАО "Сбербанк России", требует, чтобы его писали просто Sberbank.

Date: 2012-05-06 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
1. У компании есть право зарегистрировать свое название на иностранном языке. Многие этим пользуются. И не только крупные компании.
2. Нет. Это просто повод поиметь небольшой переводческий холивар. Но в договоре я бы ваш вариант обязательно исправила.
3. Потому что в их уставе сокращенное наименование на английском написано именно так. Поэтому, как я упомянула чуть раньше, я считаю, что писать надо как в уставе, а если нет возможности проверить, то переводить, как подскажет вам ваше чутьё переводчика. Вот только менять порядок слов я бы не стала из-за моего чутья юриста.

Date: 2012-05-06 09:46 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
>>Но в договоре я бы ваш вариант обязательно исправила.
Про договоры речь не шла с самого начала. Любому идиоту ясно, что в договоре надо писать полное официальное название компании - иного, насколько я помню, в этом треде никто не утверждал.

Date: 2012-05-06 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
извините, трудно сдержаться, когда говорят "ни в коем случае" или рассуждают, что правильно, а что нет с юридической точки зрения (последнее не к вам).
И в договоре необязательно писать полное наименование. Оно может быть и сокращенным, но, главное, точным.

Date: 2012-05-07 03:12 am (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Положа руку на сердце, в резюме это действительно пофиг. Средний англоязычный читатель вряд ли даже сможет отличить Roga i Kopyta от Roma i Kolya, для него это просто нечитабельный набор букв. Я уж не говорю о популярных названиях в стиле Uryupinskvtorchermetbummashavtomotovelofotoorgsteklo.Главное, чтобы было однообразно.

Date: 2012-05-07 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
"дорога ложка к обеду", но все-таки и я дополню, ссылкой http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=73574

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 06:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios