[identity profile] magpie73.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Вылетело из головы и перепуталось: "Это не может не делать что-то...." как сказать?
У меня почему-то вертится в голове It can't help doing smth - но я не уверена

Date: 2012-05-09 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
так и скажите. В чем проблема-то?

Date: 2012-05-09 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] viata.livejournal.com
На дьирбал, суахили или верхнелужицком?

Date: 2012-05-09 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] isoka.livejournal.com
+ много :)

Date: 2012-05-09 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] anasazy.livejournal.com
"... не радовать"? ;)
(deleted comment)

Date: 2012-05-09 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] za-english.livejournal.com
My reply should make you happy, shouldn't it?

Date: 2012-05-10 03:48 am (UTC)
From: [identity profile] za-english.livejournal.com
Как это часто бывает, перевод зависит от контекста. Люди в комментариях сверху даже уже стали сами этот контекст додумывать. :) Кто-то предположил, что фраза, которую надо перевести, звучит так : «Это не может не порадовать».
Мой ответ как раз содержал в себе перевод этой фразы на английский: My reply should make you happy, shouldn't it?. :)

Что касается фразы, которая крутится в вашей памяти, то похожая применяется, но в другом контексте, к примеру:
I can not help but feel happy for you == не могу не порадоваться за вас.

Я не претендую на то, чтобы быть истиной в последней инстанции. Давайте поинтересуемся мнением многоуважаемой Кли (clittary_hilton ), которая ниже тоже пыталась понять, что вы спрашиваете.

Мой совет, если позволите: давайте контекс и народ к вам потянется это сделает понятнее ваши вопросы.

Date: 2012-05-10 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] za-english.livejournal.com
Тогда так:
The result of one process can not help but spur the other one. Если процессов больше, чем два, то:
The result of one process can not help but spur another one.

Date: 2012-05-09 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
То, что у вас вертится в голове, по-моему, противоположно по смыслу вашей русской фразе...
"Это не может не делать что-то...." = "This can't avoid doing smth..."
(deleted comment)

Date: 2012-05-10 05:18 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Я искренне надеюсь, что это опечатка, а не еще один повод для отсылки к Норме Крысину. (http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-05.htm) :)

Date: 2012-05-10 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] za-english.livejournal.com
Признателен за Ваше замечание.
Удачи!

Date: 2012-05-10 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
По моему, фразы "it can't help doing something" and "it can't help but doing something" противоположны по смыслу, хотя и употребляются взаимозаменяемо. Может, я и пуристка, но зачем вводить двусмысленность в перевод?

Date: 2012-05-10 04:37 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Mind-reading at its finest.

The relative costs are now reversed, but almost everyone in the industry older than about 30 grew up in that type of environment. It can't help but shape our thinking today, no matter how hard we try to leave it behind.

Why Software Sucks-- and what You Can Do about it
David S. Platt
Addison-Wesley Professional, 2007 - 243 pages

--

...wretchedness is so complete it can't help but attract bad-movie addicts the way a dead skunk draws flies. The script, such as it is, establishes a new benchmark for incoherence. Something about some teens who wander away on prom...

Horror Films of the 1990s
John Kenneth Muir
McFarland, Sep 15, 2011 - 702 pages

, etc.

Date: 2012-05-10 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] za-english.livejournal.com
Да нет, вроде. Не далее, как этим утром услышал от жены: I can ‘t help noticing that you are subdued today.

Date: 2012-05-10 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Вполне разумная фраза, с однозначным смыслом.
Я была неправа. Фраза вашей жены эквивалентна
"I can ‘t help but notice that you are subdued today".

Date: 2012-05-10 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] za-english.livejournal.com
Спасибо Кли. Ваши суждения и оценки всегда интересны, логичны, подкреплены энциклопедичекими знаниями и потому имеют для меня (и, наверно, для многих других) особую ценность.
Я зашёл вчера в это коммюните первый раз, но бог знает, когда будет следующий :).
Поэтому, пользуясь случаем, хотел спросить. А, вот, как происходило освоение английского у Вашего мужа?
С каким уровнем английского он приехал в Штаты, как быстро он у него улучшался, какова была Ваша роль в этом :) и, в конце концов, ... какого типа ошибки он делает до сих пор. :)
Ну страшно интересно было бы узнать. Не здесь, конечно, и не сейчас, но в любом уютном для Вас уголке интернета и в любое удобное время. Был бы весьма признателен!
Edited Date: 2012-05-10 11:05 pm (UTC)

Date: 2012-05-11 12:46 am (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
С удовольствием прочитала очень смешные диалоги Нормы с Афиногеном. Продолжайте, пожалуйста! Немножко напоминает нашу семью, но английский моего мужа был очень хорош с самого начала, а сейчас практически безупречен. I can't take full credit for the improvement, но его влияние на мой русский было безусловно благотворным.

Date: 2012-05-11 01:12 am (UTC)
From: [identity profile] za-english.livejournal.com
Спасибо, Кли! Рад, что Вам понравилось, хоть Вам тыщу лет это и не надо. :)
А какой язык преобладал в начале вашего знакомства и впоследствии? В каких случаях вы переключаетесь с одного языка на другой?
Edited Date: 2012-05-11 01:35 am (UTC)

Date: 2012-05-11 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
В самом-самом начале преобладал английский, потому что любимый хотел пощеголять, а я стеснялась своего акцента. Нужды в практике у мужа не было, а у меня была. Но не это главное. Дома -- при детях -- мы старались говорить по-русски, чтобы передать детям язык, но те отвечали по-английски. Мы даже нанимали русскую прислугу, с которой им приходилось говорить по-русски. Результаты наших благих намерений are rather mixed... впрочем, читать по-русски дети могут, хотя и без энтузиазма.

Date: 2012-05-11 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] za-english.livejournal.com
Да, видимо, необычный был молодой человек. В те годы, ведь, мало кто мог бы произвести своим английским, и в особенности произношением, благоприятное впечатление на американку. ))

>>Результаты наших благих намерений are rather mixed...
Так может они mixed от того, что, помимо русского и английского, Вы, наверное, ещё пару языков добавили по доброте душевной?
Edited Date: 2012-05-11 06:00 pm (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 11:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios