[identity profile] mac-muffin.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Господа, помогите пожалуйста с переводом и уточнением слов conformity, point, reception office и slipaway в следующем контексте:
1. Advantages for chartering a luxury yacht:
...
- conformity;
...
2. The cove of Peles is easily recognized by the light on Kremik point at the north of the entrance. (под словом point
подразумевается мыс?)
3. Facilities of the marina include reception office... (пост регистрации прибывших судов?)
4. The marina is equipped with a crane and a slipaway. (без вариантов)

Всем спасибо :)

Date: 2012-05-15 08:45 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
про 4 думаю, что это сходни

Date: 2012-05-15 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
не-не-не, точно - стапель. он и для судов тоже!

Date: 2012-05-15 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
сходни - это наоборот - для людей и с судна на сушу

Date: 2012-05-15 08:52 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
1 - (в порядке бреда) чтоб не хуже, чем у соседа - у всех яхта, и у тебя тоже
2 - да
3 - похоже

Date: 2012-05-15 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
1) скорее всего, соответствие заявленному стандарту по какому-либо критерию
2) а по карте посмотреть слабо? Мыс, риф, маяк, бакен...
3) Как это в отелях называют? Служба приема? Вот и тут так же - место, где записывают имя и берут деньги за постой.
4) пологий спуск в воду для трейлеров и т.п.

Date: 2012-05-16 05:27 am (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
Так я предложила - Служба приема. Бюро приема?

Date: 2012-05-15 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
1. "имя + point" - стандартная часть названия какого-то места в английском (Dana Point, California). Вроде знакомого вам по Харри Поттеру Privet drive или живущих в таких же сотнях и тысячах названий oak knoll, knibley knoll, or fairview cove, cove of peles, etc. etc. Некое *место* с таким названием

2. Upon arrival at the Marina, you should complete the check-in formalities at the Reception Office.
Место для оформления документов связанных с прибытием в порт

3. A slipway (not a slipAAAAway) - штука такая, наклонная платформа, чтобы скользя по этому *слипу*, скату, спускать суда после починки в воду.

Что же касается *conformity*, то вы зря опустили пояснения. Может иметься в виду conformity to some standards (luxury standards in an advertising leaflet might sound natural), or it might be technical standards conformity, much less likely in your context, although not impossible.
Такое употребление абстрактных слов часто в более официозном стиле, и смысл того, что они (как правило полухвастливо, на манагерском) имеют в виду становится понятен из текста подраздела.

Date: 2012-05-15 09:19 am (UTC)
From: [identity profile] anglichanin.livejournal.com
+1 - примерно все так.
Point в морском контексте, это, все-таки, мыс, выступающая часть суши.
Conformity - здесь имеется в виду, что в каждой стране есть свои особые требования к морским судам, и если приходишь в новую страну на своей яхте, которая этим требованиям не соответствует (например, не каждый гальюн оборудован емкостью для хранения слива), то это может привести к нежелательным последствиям в виде штрафа или даже ареста. А тут обещают, что таких проблем не возникнет.

Date: 2012-05-15 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
aah, I see. Conformity to the (local) laws and regulations is what this is about. Ok, thanks, good to know.
And, yes, *мыс*
Edited Date: 2012-05-15 09:49 am (UTC)

Date: 2012-05-15 11:04 pm (UTC)
From: [identity profile] anglichanin.livejournal.com
Всегда пожалуйста

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 11:38 am
Powered by Dreamwidth Studios