EN - RU по теме яхтенного спорта
May. 15th, 2012 10:37 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Господа, помогите пожалуйста с переводом и уточнением слов conformity, point, reception office и slipaway в следующем контексте:
1. Advantages for chartering a luxury yacht:
...
- conformity;
...
2. The cove of Peles is easily recognized by the light on Kremik point at the north of the entrance. (под словом point
подразумевается мыс?)
3. Facilities of the marina include reception office... (пост регистрации прибывших судов?)
4. The marina is equipped with a crane and a slipaway. (без вариантов)
Всем спасибо :)
1. Advantages for chartering a luxury yacht:
...
- conformity;
...
2. The cove of Peles is easily recognized by the light on Kremik point at the north of the entrance. (под словом point
подразумевается мыс?)
3. Facilities of the marina include reception office... (пост регистрации прибывших судов?)
4. The marina is equipped with a crane and a slipaway. (без вариантов)
Всем спасибо :)
no subject
Date: 2012-05-15 08:45 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-15 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-15 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-15 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-15 06:42 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-15 08:52 am (UTC)2 - да
3 - похоже
no subject
Date: 2012-05-15 09:06 am (UTC)2) а по карте посмотреть слабо? Мыс, риф, маяк, бакен...
3) Как это в отелях называют? Служба приема? Вот и тут так же - место, где записывают имя и берут деньги за постой.
4) пологий спуск в воду для трейлеров и т.п.
no subject
Date: 2012-05-15 06:36 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-16 05:27 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-16 09:39 pm (UTC)решила все-таки остановиться на своем варианте "пост регистрации судов", получается громоздко, но зато по самой сути.
Помог пример от emdrone ниже "Upon arrival at the Marina, you should complete the check-in formalities at the Reception Office"
no subject
Date: 2012-05-15 09:08 am (UTC)2. Upon arrival at the Marina, you should complete the check-in formalities at the Reception Office.
Место для оформления документов связанных с прибытием в порт
3. A slipway (not a slipAAAAway) - штука такая, наклонная платформа, чтобы скользя по этому *слипу*, скату, спускать суда после починки в воду.
Что же касается *conformity*, то вы зря опустили пояснения. Может иметься в виду conformity to some standards (luxury standards in an advertising leaflet might sound natural), or it might be technical standards conformity, much less likely in your context, although not impossible.
Такое употребление абстрактных слов часто в более официозном стиле, и смысл того, что они (как правило полухвастливо, на манагерском) имеют в виду становится понятен из текста подраздела.
no subject
Date: 2012-05-15 09:19 am (UTC)Point в морском контексте, это, все-таки, мыс, выступающая часть суши.
Conformity - здесь имеется в виду, что в каждой стране есть свои особые требования к морским судам, и если приходишь в новую страну на своей яхте, которая этим требованиям не соответствует (например, не каждый гальюн оборудован емкостью для хранения слива), то это может привести к нежелательным последствиям в виде штрафа или даже ареста. А тут обещают, что таких проблем не возникнет.
no subject
Date: 2012-05-15 09:42 am (UTC)And, yes, *мыс*
no subject
Date: 2012-05-15 06:31 pm (UTC)За slipway простите, опечатка.
no subject
Date: 2012-05-15 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-15 11:04 pm (UTC)