[identity profile] one-more-crow.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые сообщники, посоветуйте, плз, как правильно учиться техническому переводу (IT).
Есть человек, хорошо знающий английский и русский языки, но весьма далекий от техники.
Человек хочет научиться переводить техническую документацию (по сетям, IP-телефонии и т.п.) с английского на русский, спрашивает у меня совета (я работаю в IT), а я что-то не соображу, поэтому спрашиваю совета у вас.
С чего ему правильно начать?
Изучать матчасть по англоязычной документации? Как я понимаю, это даст возможность избежать ошибок, вызванных непониманием, но не даст знания русскоязычной терминологии.
Изучать матчасть по чужим переводам? Но те переводные книги, которые мне лично попадались, содержат довольно много бреда. Или я отстала от жизни и уже есть примеры адекватных переводов?
Читать википедии и прочие хабрахабры по теме? Но там тоже встречаются отсатисфаченные кастомеры и прочие дивайсы.
Может, есть курсы технического перевода, которые дают хороший результат?
Посоветуйте, плз, какой подход, на ваш взгляд, правильный.
Спасибо!

Date: 2012-05-16 10:15 am (UTC)
From: [identity profile] avla.livejournal.com
Далёкий от техники - это очень плохо.
Если человек не понимает что написано - то он и перевести не сможет, как бы хорошо не знал английский.

(no subject)

From: [identity profile] sveaman.livejournal.com - Date: 2012-05-16 10:29 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avla.livejournal.com - Date: 2012-05-16 10:46 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nefis.livejournal.com - Date: 2012-05-16 12:41 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] what-and-why.livejournal.com - Date: 2012-05-16 09:41 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sveaman.livejournal.com - Date: 2012-05-17 11:49 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] what-and-why.livejournal.com - Date: 2012-05-17 12:43 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sveaman.livejournal.com - Date: 2012-05-17 01:13 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] what-and-why.livejournal.com - Date: 2012-05-17 01:24 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sveaman.livejournal.com - Date: 2012-05-17 01:30 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] what-and-why.livejournal.com - Date: 2012-05-17 01:37 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sveaman.livejournal.com - Date: 2012-05-17 01:43 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] what-and-why.livejournal.com - Date: 2012-05-17 02:14 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-05-16 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] banshee7.livejournal.com
гораздо больше ценятся товарищи, имеющие профильное, техническое образование.

потому что остальные - лажают.

и будь переводчик хоть семи пядей в штанах, но если он не шарит в теме, натаскать его нереально.

как Вы себе это представляете вообще? 8-)

(no subject)

From: [identity profile] banshee7.livejournal.com - Date: 2012-05-16 10:31 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] banshee7.livejournal.com - Date: 2012-05-16 10:39 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] banshee7.livejournal.com - Date: 2012-05-16 10:46 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] banshee7.livejournal.com - Date: 2012-05-16 10:59 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sveaman.livejournal.com - Date: 2012-05-16 12:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] manual.livejournal.com - Date: 2012-05-17 11:40 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sveaman.livejournal.com - Date: 2012-05-17 11:49 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avla.livejournal.com - Date: 2012-05-16 10:48 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avla.livejournal.com - Date: 2012-05-16 11:18 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] moon-aka-sun.livejournal.com - Date: 2012-05-16 10:41 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] moon-aka-sun.livejournal.com - Date: 2012-05-16 11:11 am (UTC) - Expand

Date: 2012-05-16 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] botwa.livejournal.com
насколько мне известно, переводчиков в технической сфере учат так: учат людей на переводчиков и параллельно дают им технические предметы. причём и на русском, и на английском.
то есть такие переводчики должны понимать, что происходит. просто так натаскать не получится, если человек весьма далёк от техники.

Date: 2012-05-16 10:27 am (UTC)
From: [identity profile] sveaman.livejournal.com
Надо не быть далёким от техники.
Википедия поможет. Хабр - не уверен, там сленг.
Изучать прежде всего нужно русскоязычную документацию, зачастую у нас с ними совершенно разная логика изложения, да и стиль отличается.

Date: 2012-05-16 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] wisegirl.livejournal.com
Надо "повариться" в этой среде как следует.
Других путей я не вижу.

Date: 2012-05-16 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] xlation.livejournal.com
++
Причем не «мартышкой».

Date: 2012-05-16 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] kvikky.livejournal.com
просто изучать матчасть :) тщательно и с любовью. понимая "как это работает" и разбираясь в технологиях, таки возможно сделать качественный перевод. в сущности, именно в этом состоит моя конкретная работа - я редактирую специализированные тексты после профессиональных переводчиков и привожу их в соответствие с суровой действительностью :) путем прочтения массы статей и работ и разбирательства "как оно выглядит в жизни".

Date: 2012-05-16 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] kvikky.livejournal.com
добавлю подробностей. метод "не жалеть времени на прочтение и проработку 10-15 статей и справочников по данному вопросу" помогает в 100% случаев. придется поучиться вдумчиво работать с поисковиками. практически по каждой проблеме в интернете найдется не один десяток статей - и по упоминавшимся вопросам дойки коров, и (однажды пришлось ковыряться) сельскохозяйственных механизмов, и медицине (ууу, анатомические справочники, каталоги инструментов и описания операционных техник - еще то удовольствие для проработки), и еще массе всяких интересных вещей. элементарное понимание принципов делает возможным правильное применение терминологии.
и еще - не бойтесь спрашивать заказчика о правильной интерпретации! почему-то переводчики то ли стесняются это делать, то ли считают данный метод дискредитацией своих профессиональных навыков. любой реально заинтересованный в качестве заказчик подскажет вам несколько ключевых слов - и после, возможно, будет работать именно с вами, потому как вы продемонстрировали собственную заинтересованность в качестве результата.

Date: 2012-05-16 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] matabuba.livejournal.com
Выучится на инженера. Без вариантов.

Date: 2012-05-16 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] dalai-lahme.livejournal.com
Да какое там "только через техническое высшее"... 2-3 дня на подготовку, если надо, день в библиотеке, и пока со всем справился (гуманитарий, но башка варит), и со сложнейшим медицинском диагнозом, и с техническим справочником водоочистной станции, и с нефтегазовыми справочниками... Главное - нормальная оплата перевода. Если заказчик платит 800 рублей за 1800, то пойду осваюваю все что угодно, хоть проктологию... Если платит 250, получит то что можно из Википедии и Гугля выудить.
Edited Date: 2012-05-16 11:10 am (UTC)

Date: 2012-05-16 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] sveaman.livejournal.com
Не факт, что ваш перевод потом не правил редактор, причём сурово. Но, в принципе, если есть достаточно времени на перевод и есть кого поспрашивать, то справиться можно почти со всем.

Date: 2012-05-16 07:25 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Бугога, это я ваши переводы, наверно, правила... где методы (ООП) были переведены как "способы", а "реализация интерфейса" вообще так, что без слёз не взглянешь. Про то, что вы беретесь за переводы медицинских диагнозов - извините, по этому поводу просто цензурных слов нет.

(no subject)

From: [identity profile] dalai-lahme.livejournal.com - Date: 2012-05-17 06:19 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pogodda.livejournal.com - Date: 2012-05-21 07:45 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pogodda.livejournal.com - Date: 2012-05-21 07:43 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2012-05-21 07:54 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pogodda.livejournal.com - Date: 2012-05-21 07:55 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2012-05-21 07:57 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pogodda.livejournal.com - Date: 2012-05-21 08:00 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2012-05-21 08:17 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pogodda.livejournal.com - Date: 2012-05-21 08:33 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-05-16 12:50 pm (UTC)
From: [identity profile] manual.livejournal.com
Я хоть и технарь, инженер, однако, скажем, слесарное дело - уже не мое. Как и энергетика - а узким переводчиком не получается остаться, или надо сидеть на таком перекрестке заказов, что ого-го. Впрочем, моя, к примеру, (незаслуженная) вершина - это история болезни вообще. Две страницы новой области в первый раз заняли два дня. Метод освоения таков: каждое поначалу слово(потом - словосочетание) прогонять в кавычках через Гугль, сравнивать статистику, потом без кавычек - смотреть, как их комбинируют чаще всего. Постепенно начинает налипать словарь. Не скажу, что также и понимание темы. Но оно надо не всегда, за то очень неожиданно - и дальше без него никак. Вот эти стопорные точки придется разбирать с учебниками, грызть матчасть. Не очень себе представляю, чтобы кто-то со скуки занялся этим, а чтобы прожить - там вжик-вжик, не до учебы уже. Тут мы приходим к главному - а нравится ли этот труд вообще.

Хочется думать, что хоть что-то я подсказал.

Date: 2012-05-16 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] xlation.livejournal.com
«Есть человек, хорошо знающий английский и русский языки, но весьма далекий от техники.
Человек хочет научиться переводить техническую документацию (по сетям, IP-телефонии и т.п.) с английского на русский, спрашивает у меня совета (я работаю в IT), а я что-то не соображу, поэтому спрашиваю совета у вас.
С чего ему правильно начать?»
Выбрать другую тематику, а лучше — другую профессию. В паре «английский-русский» и так туева хуча несметный сонм подобных ему дилетантов, зарабатывающих себе с Промтом «на булавки» и опускающих ниже плинтуса как мнение о профессии в целом, так и уровень представления заказчиков о достижимом качестве перевода.

Ну не переведет нормально скажем, руководство к управляемому промышленному (carrier grade) коммутатору 3-го уровня человек, который не понимает ничего в уровнях ЭМВОС, не понимает разницу между, скажем, тегами VLAN и тегами QoS — и ни разу в жизни ничего ручками в 19" стойку не ставил и каскадирование, виртуальные ЛВС, зеркалирование портов и т. п. не настраивал — сам, своими ручками.
Особенно — если руководство на английском писали, скажем, немцы, или (никому не пожелаю) китайцы, с помощью Google Translate.
У него тупо не будет в обозримом будущем необходимого объема фоновых знаний, чтобы даже поставить правильные вопросы. Я уже не говорю о том, чтобы решить переводческие задачи технического характера и получить правильные ответы.
Мне, увы, доводилось видеть проекты после таких вот «кадров». Проще было заново перевести — там в ТМ было сплошное гуано, без проблесков.

P.S. Знаю, о чем пишу.
Ваш покорный слуга — технический переводчик (15+ лет опыта), техписатель (5+ лет опыта), в прошлом — системный администратор, не «эникейского» уровня.

(no subject)

From: [identity profile] xlation.livejournal.com - Date: 2012-05-16 05:02 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] xlation.livejournal.com - Date: 2012-05-16 06:30 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] xlation.livejournal.com - Date: 2012-05-17 06:12 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] xlation.livejournal.com - Date: 2012-05-17 03:41 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2012-05-16 07:26 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-05-16 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] till-8.livejournal.com
тех. документация документации рознь. Руководство пользователя по Microsoft Windows человек еще потянет, а по Microsoft SQL Server уже нет. Я программист, и мне доводилось переводить и то, и другое. Совсем неизвестный продукт даже у меня вызывает сложности, а гуманитарию, имхо, совсем не справиться с некоторыми вещами. В идеале человек должен ставить себе продукт, чтобы научиться им пользоваться и понимать, о чем идет речь. А некоторые продукты даже технари годами изучают, в IT есть очень обширные и сложные темы.

Date: 2012-05-16 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] till-8.livejournal.com
я считаю, что для перевода специализированного текста на родной язык важнее разбираться в специальности, нежели знать иностранный язык.

(no subject)

From: [identity profile] xlation.livejournal.com - Date: 2012-05-16 03:34 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] zewgma.livejournal.com - Date: 2012-05-17 01:06 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] zewgma.livejournal.com - Date: 2012-05-17 01:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] starik-f.livejournal.com - Date: 2012-05-16 08:08 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-05-17 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] zewgma.livejournal.com
Анекдот в тему.
Из жизни.
Конференция биохимиков, международная. Американец объясняет свой график. Все слушают внимательно, русская делегация хихикает - сначала тихо, потом все громче.
Оказалось, что график показывал изменения окислительно-восстановительного потенциала, сокращенно по-английски redox potential (в смысле у них наоборот - восстановительно-окислительный)

А переводчик знает, что это что-то про биологию.... Ему слышится red ox's potential, и он пересказывает нашим, как то падает, то поднимается потенциал красного быка.
(deleted comment)

Date: 2012-05-18 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
А переводить он не пробовал? Если не пробовал - то почему? Если пробовал - какие результаты?

Рецепт тут простой: берем текст и переводим. Что непонятно смотрим в словарях и в Интернете. Результат показываем специалистам для критики. Когда результат становится более-менее приличным, пробуем переводить профессионально.

Date: 2012-05-18 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Посмотрел комменты. Вашему знакомому надо контролировать переводчиков и он не имеет ни специального образования, ни опыта технического перевода? Боюсь, у него ничего не получится. Чтобы контролировать переводчиков, нужно либо самому быть переводчиком (как минимум, не менее опытным, чем переводчики, которых контролируешь), либо специалистом по данной тематике. ИМХО.

(no subject)

From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com - Date: 2012-05-20 02:02 am (UTC) - Expand

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 06:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios