Уважаемые сообщники, посоветуйте, плз, как правильно учиться техническому переводу (IT).
Есть человек, хорошо знающий английский и русский языки, но весьма далекий от техники.
Человек хочет научиться переводить техническую документацию (по сетям, IP-телефонии и т.п.) с английского на русский, спрашивает у меня совета (я работаю в IT), а я что-то не соображу, поэтому спрашиваю совета у вас.
С чего ему правильно начать?
Изучать матчасть по англоязычной документации? Как я понимаю, это даст возможность избежать ошибок, вызванных непониманием, но не даст знания русскоязычной терминологии.
Изучать матчасть по чужим переводам? Но те переводные книги, которые мне лично попадались, содержат довольно много бреда. Или я отстала от жизни и уже есть примеры адекватных переводов?
Читать википедии и прочие хабрахабры по теме? Но там тоже встречаются отсатисфаченные кастомеры и прочие дивайсы.
Может, есть курсы технического перевода, которые дают хороший результат?
Посоветуйте, плз, какой подход, на ваш взгляд, правильный.
Спасибо!
Есть человек, хорошо знающий английский и русский языки, но весьма далекий от техники.
Человек хочет научиться переводить техническую документацию (по сетям, IP-телефонии и т.п.) с английского на русский, спрашивает у меня совета (я работаю в IT), а я что-то не соображу, поэтому спрашиваю совета у вас.
С чего ему правильно начать?
Изучать матчасть по англоязычной документации? Как я понимаю, это даст возможность избежать ошибок, вызванных непониманием, но не даст знания русскоязычной терминологии.
Изучать матчасть по чужим переводам? Но те переводные книги, которые мне лично попадались, содержат довольно много бреда. Или я отстала от жизни и уже есть примеры адекватных переводов?
Читать википедии и прочие хабрахабры по теме? Но там тоже встречаются отсатисфаченные кастомеры и прочие дивайсы.
Может, есть курсы технического перевода, которые дают хороший результат?
Посоветуйте, плз, какой подход, на ваш взгляд, правильный.
Спасибо!
no subject
Date: 2012-05-16 10:15 am (UTC)Если человек не понимает что написано - то он и перевести не сможет, как бы хорошо не знал английский.
no subject
Date: 2012-05-16 10:21 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-05-16 10:24 am (UTC)потому что остальные - лажают.
и будь переводчик хоть семи пядей в штанах, но если он не шарит в теме, натаскать его нереально.
как Вы себе это представляете вообще? 8-)
no subject
Date: 2012-05-16 10:27 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-05-16 10:24 am (UTC)то есть такие переводчики должны понимать, что происходит. просто так натаскать не получится, если человек весьма далёк от техники.
no subject
Date: 2012-05-16 10:31 am (UTC)идея параллельного изучения на двух языках очень логичная, спасибо!
no subject
Date: 2012-05-16 10:27 am (UTC)Википедия поможет. Хабр - не уверен, там сленг.
Изучать прежде всего нужно русскоязычную документацию, зачастую у нас с ними совершенно разная логика изложения, да и стиль отличается.
no subject
Date: 2012-05-16 10:38 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-16 10:33 am (UTC)Других путей я не вижу.
no subject
Date: 2012-05-16 03:12 pm (UTC)Причем не «мартышкой».
no subject
Date: 2012-05-16 10:43 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-16 10:53 am (UTC)и еще - не бойтесь спрашивать заказчика о правильной интерпретации! почему-то переводчики то ли стесняются это делать, то ли считают данный метод дискредитацией своих профессиональных навыков. любой реально заинтересованный в качестве заказчик подскажет вам несколько ключевых слов - и после, возможно, будет работать именно с вами, потому как вы продемонстрировали собственную заинтересованность в качестве результата.
(no subject)
From:no subject
Date: 2012-05-16 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-16 11:09 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-16 12:16 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-16 07:25 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-05-16 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-16 12:50 pm (UTC)Хочется думать, что хоть что-то я подсказал.
no subject
Date: 2012-05-16 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-16 03:11 pm (UTC)Человек хочет научиться переводить техническую документацию (по сетям, IP-телефонии и т.п.) с английского на русский, спрашивает у меня совета (я работаю в IT), а я что-то не соображу, поэтому спрашиваю совета у вас.
С чего ему правильно начать?»
Выбрать другую тематику, а лучше — другую профессию. В паре «английский-русский» и так
туева хучанесметный сонм подобных ему дилетантов, зарабатывающих себе с Промтом «на булавки» и опускающих ниже плинтуса как мнение о профессии в целом, так и уровень представления заказчиков о достижимом качестве перевода.Ну не переведет нормально скажем, руководство к управляемому промышленному (carrier grade) коммутатору 3-го уровня человек, который не понимает ничего в уровнях ЭМВОС, не понимает разницу между, скажем, тегами VLAN и тегами QoS — и ни разу в жизни ничего ручками в 19" стойку не ставил и каскадирование, виртуальные ЛВС, зеркалирование портов и т. п. не настраивал — сам, своими ручками.
Особенно — если руководство на английском писали, скажем, немцы, или (никому не пожелаю) китайцы, с помощью Google Translate.
У него тупо не будет в обозримом будущем необходимого объема фоновых знаний, чтобы даже поставить правильные вопросы. Я уже не говорю о том, чтобы решить переводческие задачи технического характера и получить правильные ответы.
Мне, увы, доводилось видеть проекты после таких вот «кадров». Проще было заново перевести — там в ТМ было сплошное гуано, без проблесков.
P.S. Знаю, о чем пишу.
Ваш покорный слуга — технический переводчик (15+ лет опыта), техписатель (5+ лет опыта), в прошлом — системный администратор, не «эникейского» уровня.
no subject
Date: 2012-05-16 04:13 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-05-16 03:23 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-16 03:24 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-05-17 12:46 pm (UTC)Из жизни.
Конференция биохимиков, международная. Американец объясняет свой график. Все слушают внимательно, русская делегация хихикает - сначала тихо, потом все громче.
Оказалось, что график показывал изменения окислительно-восстановительного потенциала, сокращенно по-английски redox potential (в смысле у них наоборот - восстановительно-окислительный)
А переводчик знает, что это что-то про биологию.... Ему слышится red ox's potential, и он пересказывает нашим, как то падает, то поднимается потенциал красного быка.
no subject
Date: 2012-05-17 05:55 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-18 03:06 pm (UTC)Рецепт тут простой: берем текст и переводим. Что непонятно смотрим в словарях и в Интернете. Результат показываем специалистам для критики. Когда результат становится более-менее приличным, пробуем переводить профессионально.
no subject
Date: 2012-05-18 05:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-19 09:04 pm (UTC)Мой знакомый занимается оргвопросами, связанными с переводами, но хочет получить доп. квалификацию.
Техническими переводчиками не рождаются, это не наследуемое тайное знание, значит, этому можно научиться.
Например, если взять вариант из вашего комментария, стать специалистом по данной тематике.
Некоторые авторы комментариев выше, прочитав вопрос, ошибочно решили, что человек хочет, не имея опыта и знаний, начать переводить (или начать контролировать переводчиков, не суть). Это не так. Вопрос не в том, как умудриться заниматься техническими переводами, не имея ни опыта, ни знаний. Вопрос в том, как научиться делать технические переводы, т.е., по сути, какие опыт и знания для этого получать и как это лучше делать. Т.е. вопрос в методике обучения.
(no subject)
From:(no subject)
From: