There is a set phrase "a law unto itself", which means "a law outside established laws", for example a good dictionary provides some examples:
"But the government was hardly in control: guerrillas dominated regions of the countryside, and the army remained a law unto itself." "The storm is a law unto itself ; nobody ... may control or predict it once it's in motion."
Probably this phrase is responsible for popular modifications in the advertising genre (Google finds thousands of snippets with such uses) -- "an experience unto itself" "a place/hote/.... unto itself" etc. That is the meaning they put into it -- INCOMPARABLE TO ANYTHING KNOWN, customary, established, not a common experience, a very SPECIAL THING.
Добавлю по-русски - логика англоязычного говорящего, особенно когда он отвязанно хвастает (реклама), несмотря на совпадение логик индо-европейских языков процентов на 80, все же иногда доставляет неподеццки. Например, *если вы не можете купить это в ХХХХ, то вы можете жить/обойтись без него*, дословно, должно передавать смысл *мы продаем все вещи на свете*, и *если не найдете у нас, его наверно нет в природе* или что-то близкое. Я помню 3-4 фразы, которые меня приводили в ступор внутренней логикой, хотя общий смысл был как -бы понятен по догадке.
no subject
Date: 2012-05-21 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-21 06:42 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-22 07:56 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-21 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-22 04:47 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-22 04:42 am (UTC)"But the government was hardly in control: guerrillas dominated regions of the countryside, and the army remained a law unto itself."
"The storm is a law unto itself ; nobody ... may control or predict it once it's in motion."
Probably this phrase is responsible for popular modifications in the advertising genre (Google finds thousands of snippets with such uses) -- "an experience unto itself" "a place/hote/.... unto itself" etc.
That is the meaning they put into it -- INCOMPARABLE TO ANYTHING KNOWN, customary, established, not a common experience, a very SPECIAL THING.
Добавлю по-русски - логика англоязычного говорящего, особенно когда он отвязанно хвастает (реклама), несмотря на совпадение логик индо-европейских языков процентов на 80, все же иногда доставляет неподеццки.
Например, *если вы не можете купить это в ХХХХ, то вы можете жить/обойтись без него*, дословно, должно передавать смысл *мы продаем все вещи на свете*, и *если не найдете у нас, его наверно нет в природе* или что-то близкое. Я помню 3-4 фразы, которые меня приводили в ступор внутренней логикой, хотя общий смысл был как -бы понятен по догадке.