[identity profile] filin.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые гг. и дд. переводчики,

существует ли в природе услуга "превратить корявый английский [от русскоязычного автора] в сравнительно гладкий"?

Усложняющий момент - то, что текст профессионально-научный, и достаточно хитрый смысл в процессе потеряться не должен. Причина - редакция научного журнала требует улучшить английский, а иначе не напечатают.

Если услуга существует - как до таких специалистов добраться и сколько это может стоить?
Объем - около 50 страниц.

Upd. Прошу прощения, задача отложилась на неопределенный срок по причинам, не имеющим отношения к.
Всем спасибо за обсуждение и советы!

Date: 2012-05-22 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] sveaman.livejournal.com
Редактирование перевода носителем языка

Date: 2012-05-22 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] manual.livejournal.com
Только носитель английского языка этих русских слов скорее всего не станет читать. И сам писать. Есть смысл поискать предложения по запросу типа:

https://www.google.ee/search?client=opera&rls=ru&q=scientific+texts+editing+services&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8&channel=suggest

Первая же ссылка внушает надежды. Если же еще оптимизизовать, то ключевых слов достаточно двух: "scientific proofreading".

Date: 2012-05-22 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] sveaman.livejournal.com
да. дорогая услуга, если текст узкоспециальный, но найти редактора можно.

Date: 2012-05-22 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] xpeh1.livejournal.com
Есть переводчики и редакторы, но если узкая специализация - хорошо бы ее узнать.

Date: 2012-05-22 06:44 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Существует, отчего же нет. Но редактор должен, помимо хорошего знания английского, разбираться и в предметной области. Расценки нельзя назвать, не видя текста - может, у вас там сплошной руглиш или вообще гугл-транслейтом переводили, то есть это будет не редактирование фактически, а перевод заново. Хотите - выложите сюда кусок оригинала и кусок перевода, без этого вам никто ничего конкретного не скажет. (Кстати, "50 страниц" - это тоже неконкретно, объем текста обычно измеряют знаками или словами. Может, у вас там по объему половина формул или графиков, или шрифт крупный, или, наоборот, мелкий.)

Date: 2012-05-22 07:16 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Вроде все не так уж страшно. Хотите - пришлите oryxandcrake at yahoo dot ca. Я прикину, сколько времени уйдет на перевод всего текста, и отпишусь.

Date: 2012-05-22 09:24 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Я такие тексты, преимущественно китайские, даже не отсылаю обратно авторам. По крайней мере понятно, что имеется в виду, однозначно.

Грубые грамматические ошибки уберет copyeditor, а скажем с degree of space filling вместо filling fraction, с этим жить можно.

Короче выпендривается рецензент, пусть прочитают сами еще раз аккуратно, положив перед собой статьи на аналогичную тему, написанные носителями, и отошлют обратно в журнал. Если по науке все в порядке, примут.

Date: 2012-05-22 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Переперевести нужно, скорее всего. За 15 ам. центов за слово исходного текста (плюс-минус). В этом случае есть шанс, что оба требования будут выполнены.

Date: 2012-05-22 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
В научном мире исходного текста обычно не бывает. Изнаально пишут статьи на русском, а потом переводят их на английский только идиоты, которых жизнь ничему не учит.

Причем чем хуже автор знает языак, тем важнее сразу писать по-английски; по русски он закрутит такие обороты, что и билингв не переведет, а если будет сразу писать по-английски, то напишет на том уровне слижности, которым владеет.

Date: 2012-05-23 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Это не так. Я вполне в состоянии перевести статью по биологии или медицине так, чтобы ее потом не стыдно было посылать в Nature, и неоднократно переводил. (По физике -- нет.) Но, конечно, за 25 долларов за страницу я это делать не буду. Так что идиоты, которых жизнь ничему не учит, с моей точки зрения, кучкуются в другом месте.

Date: 2012-05-23 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
вот вы и подтведили то, что я сазал.

ВЫ знаете английский ДОСТАТОЧНО хорошо, чтоб перевести статью с русского на английский, но вам это будет безусловно труднее, чем самому написать.

а человек, который знает язык гораздо хуже вас, превести просто не сможет, а вот нашисать, худ бедно, примитвно - сможет.

Date: 2012-05-23 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Ну тут получается, что из примитивного текста в лучшем случае получится примитивный текст (пусть даже и грамматически правильный, исправленный редактором). Я не уверен, что хороший перевод с родного языка автора при этом хуже. Но, правда, я, наверное, исхожу из романтического и устаревшего представления о ценности стиля научной статьи.

Date: 2012-05-23 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Вы исходите из абсолютно нереалистичного предположения, что у автора есть доступ к хорошему переводчику, который является одновременно специалистом в его узкой области (что абсолютно обязательно; специалист, скажем, в астрофизике, может так напороть в статье о полупроводниках, что смысл станет прямо противоположным), ест деньги ему платить.

Реально у автора есть выбор: пистаь сначала по-русски, а потом самому переводить, или сразу писать по-английски. И второе НАМНОГО предпочтительнее.

Date: 2012-05-23 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Вы очень сильно преувеличиваете необходимость узкой (точнее, сверхузкой) специализации переводчика, хотя это тоже распространенное заблуждение. Ну и от противоположного смысла страхует вычитка автором, при условии, что автор может прочитать специальный текст.

Date: 2012-05-23 06:58 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
К сожалению, я неоднократнпо сталкивался с такой ситуацией, когда автор полагается на перводчика, как на бога, и боится тронуть то, что тот написал. Часто полученная фраза просто слишком сложная и, особенно если перевод таки неправильный, непривычная для автора.

Кстати, вы бросили выше фразу про Нейчур. Нейчур - коммерческий журнал, и там сидят специальные люди, которые выправлят английский у всех статей, и не просто выправляют, а пишут реально красиво. Гораздо важнее не каким языком написана статья, а как. Структура, подача материала, понимание целевой аудитории. Вот с этим у российских авторов особенно плохо.

Date: 2012-05-23 07:29 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Ну так по-моему в российских университетах не читают никакого курса academic writing ни на каком языке. И вообще -- раньше вон Дарвин писал так, что зачитаешься, а Тимирязев или Сеченов отлично это переводили. А сейчас с этим как-то хреново.

Date: 2012-05-23 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Да нет, очень многие хорошо пишут. По-английски. Насчет русского не знаю.

Но да, молодежь в 90% приходится долго этому учить, на уровне gradschool, и постдоков тоже. И я еще не видел человека, которому помогли бы курсы academic writing. Это как Карнеги холл - практика, практика, практика. И хороший научный руководитель.

Date: 2012-05-23 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Ну и ответ на ваш вопрос заключается в словах "неоднократно переводил": такие случаи бывают, и мне они кажутся более предпочтительными, чем мучительная правка текста, который автор написал на иностранном языке (это тоже приходилось делать).

Date: 2012-05-23 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Вариант с правкой текста я вам не предлагал. Я сказал, что перевести чужую статью по специальности вам будет гораздо труднее, чем написать свою сразу по-английски (подразуевая, что сама научная раота уже сделана).

Date: 2012-05-23 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Не обязательно быть профессионалом в данной области, достаточно иметь переводческую специализацию в этой области. Это высокий уровень переводческой компетентности, и он в принципе встречается редко, отчего у публики часто возникает ощущение, что его не существует. Но его несуществование часто вызвано элементарными финансовыми причинами (хотя и не ими одними).

Ну и было бы странно, чтобы владеющий языком перевода автор не просмотрел получившийся текст.

Date: 2012-05-23 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Я - не публика.

Я - редактор крупнейшего американского научного журнала, автор 200 с лишним статей и рецензент еще большего числа. И я вам говорю со всей отвественностью: таких переводчиков в природе нет.

Date: 2012-05-22 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] kostia-inochkin.livejournal.com
могу оказать такую услугу:)), давно этим занимаюсь. если хотите, пишите в личку.

Date: 2012-05-22 09:26 pm (UTC)
From: [identity profile] kostia-inochkin.livejournal.com
нет проблем:)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 04:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios