организационное
May. 22nd, 2012 10:14 pmУважаемые гг. и дд. переводчики,
существует ли в природе услуга "превратить корявый английский [от русскоязычного автора] в сравнительно гладкий"?
Усложняющий момент - то, что текст профессионально-научный, и достаточно хитрый смысл в процессе потеряться не должен. Причина - редакция научного журнала требует улучшить английский, а иначе не напечатают.
Если услуга существует - как до таких специалистов добраться и сколько это может стоить?
Объем - около 50 страниц.
Upd. Прошу прощения, задача отложилась на неопределенный срок по причинам, не имеющим отношения к.
Всем спасибо за обсуждение и советы!
существует ли в природе услуга "превратить корявый английский [от русскоязычного автора] в сравнительно гладкий"?
Усложняющий момент - то, что текст профессионально-научный, и достаточно хитрый смысл в процессе потеряться не должен. Причина - редакция научного журнала требует улучшить английский, а иначе не напечатают.
Если услуга существует - как до таких специалистов добраться и сколько это может стоить?
Объем - около 50 страниц.
Upd. Прошу прощения, задача отложилась на неопределенный срок по причинам, не имеющим отношения к.
Всем спасибо за обсуждение и советы!
no subject
Date: 2012-05-22 06:43 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-22 06:47 pm (UTC)Спасибо!
no subject
Date: 2012-05-22 07:05 pm (UTC)https://www.google.ee/search?client=opera&rls=ru&q=scientific+texts+editing+services&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8&channel=suggest
Первая же ссылка внушает надежды. Если же еще оптимизизовать, то ключевых слов достаточно двух: "scientific proofreading".
no subject
Date: 2012-05-22 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-22 07:05 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-22 06:44 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-22 06:46 pm (UTC)Спасибо!
no subject
Date: 2012-05-22 06:44 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-22 06:55 pm (UTC)Автор читает по-английски свободно и способен самостоятельно вернуть в текст смысл, если он будет потерян при редактировании :-)
А текст - ну вот, скажем. Знаков тысяч 50 (с пробелами):
If one considers dispersed droplets as hard spheres, then it is well known that there is a limiting degree of space filling by spheres. This concentration limit ** for monodisperse spheres is close to 0.74 for regular packing and some lower for irregular (random) packing. Limiting concentration can be increased using combinations of big and small spheres because in this case small spheres can occupy the space between bigger ones. By using this method, the limiting concentration for random packing can usually reach 0.75. This is true for suspensions consisting of hard spheres. Meanwhile, it is possible to prepare emulsions with concentration of a disperse phase above ** because droplets in emulsions are not hard but can be deformed.
Меня хватает на то, чтобы заметить корявость, но не на то, чтобы ее исправить :-)
Спасибо!
no subject
Date: 2012-05-22 07:16 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-22 07:27 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-23 05:56 pm (UTC)Извините и спасибо :-(
no subject
Date: 2012-05-22 09:24 pm (UTC)Грубые грамматические ошибки уберет copyeditor, а скажем с degree of space filling вместо filling fraction, с этим жить можно.
Короче выпендривается рецензент, пусть прочитают сами еще раз аккуратно, положив перед собой статьи на аналогичную тему, написанные носителями, и отошлют обратно в журнал. Если по науке все в порядке, примут.
no subject
Date: 2012-05-22 09:30 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-22 07:39 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-22 07:45 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-22 09:27 pm (UTC)Причем чем хуже автор знает языак, тем важнее сразу писать по-английски; по русски он закрутит такие обороты, что и билингв не переведет, а если будет сразу писать по-английски, то напишет на том уровне слижности, которым владеет.
no subject
Date: 2012-05-23 04:34 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-23 05:20 pm (UTC)ВЫ знаете английский ДОСТАТОЧНО хорошо, чтоб перевести статью с русского на английский, но вам это будет безусловно труднее, чем самому написать.
а человек, который знает язык гораздо хуже вас, превести просто не сможет, а вот нашисать, худ бедно, примитвно - сможет.
no subject
Date: 2012-05-23 05:23 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-23 05:36 pm (UTC)Реально у автора есть выбор: пистаь сначала по-русски, а потом самому переводить, или сразу писать по-английски. И второе НАМНОГО предпочтительнее.
no subject
Date: 2012-05-23 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-23 06:58 pm (UTC)Кстати, вы бросили выше фразу про Нейчур. Нейчур - коммерческий журнал, и там сидят специальные люди, которые выправлят английский у всех статей, и не просто выправляют, а пишут реально красиво. Гораздо важнее не каким языком написана статья, а как. Структура, подача материала, понимание целевой аудитории. Вот с этим у российских авторов особенно плохо.
no subject
Date: 2012-05-23 07:29 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-23 07:32 pm (UTC)Но да, молодежь в 90% приходится долго этому учить, на уровне gradschool, и постдоков тоже. И я еще не видел человека, которому помогли бы курсы academic writing. Это как Карнеги холл - практика, практика, практика. И хороший научный руководитель.
no subject
Date: 2012-05-23 05:30 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-23 05:40 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-23 05:23 pm (UTC)Со своей стороны присоединюсь к
А вот перевести аналогичную статью с русского способен только профессионал (пусть ниже классом) в данной области - "обычный" переводчик обычно пытается править терминологию, не зная, что это терминология, и получается смешно. Уж сколько существует анекдотов по поводу облагороженных переводов "дырок/holes" (это термин, а не метафора) :-)
Ну либо автор и переводчик сидят над статьей вдвоем - автор опять же по определению способен оценить адекватность перевода. Но это, видимо, совсем дорого :-)
no subject
Date: 2012-05-23 05:28 pm (UTC)Ну и было бы странно, чтобы владеющий языком перевода автор не просмотрел получившийся текст.
no subject
Date: 2012-05-23 05:38 pm (UTC)Я - редактор крупнейшего американского научного журнала, автор 200 с лишним статей и рецензент еще большего числа. И я вам говорю со всей отвественностью: таких переводчиков в природе нет.
no subject
Date: 2012-05-22 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-22 09:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-22 09:26 pm (UTC)