ru

May. 23rd, 2012 05:43 am
[identity profile] dalai-lahme.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
из сегодняшнего заказа:

"определение зеркала антиэпилептических препаратов в крови"
имеется в виду "Spiegel des Präparats im Blut" или "level of substance in the blood", как я понимаю

Это же бред в русском? Или можно так?

Date: 2012-05-23 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] nemka.livejournal.com
И никак иначе, разве что "концентрация".
Ведь даже уровень воды по-русски не называется зеркалом, хоть и выглядит так на самом деле.
Хотя я лезу не в свое дело...

Date: 2012-05-23 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] synthesizer.livejournal.com
можно и уровень и концентрация. но уж никак не зеркало:-)

Date: 2012-05-23 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] astralbody.livejournal.com
это не зеркало, Blutspiegel - это то, что по-русски "анализ крови". выясняйте у заказчика, что за препарат, потому что так могут и сами стекла с мазком называться.

Date: 2012-05-24 10:09 pm (UTC)
From: [identity profile] belokrylaya.livejournal.com
Показатель, скорее всего.

"определение (показателя) антиэпилептических препаратов в крови" - вполне нормально звучит.
Показатель отражает картину заболевания, так сказать, в объективных измеряемых при анализе крови параметрах. Как версия, каким боком могло появится "зеркало".
Edited Date: 2012-05-24 10:13 pm (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 04:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios