из сегодняшнего заказа:
"определение зеркала антиэпилептических препаратов в крови"
имеется в виду "Spiegel des Präparats im Blut" или "level of substance in the blood", как я понимаю
Это же бред в русском? Или можно так?
"определение зеркала антиэпилептических препаратов в крови"
имеется в виду "Spiegel des Präparats im Blut" или "level of substance in the blood", как я понимаю
Это же бред в русском? Или можно так?
no subject
Date: 2012-05-23 12:45 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-23 12:57 pm (UTC)Ведь даже уровень воды по-русски не называется зеркалом, хоть и выглядит так на самом деле.
Хотя я лезу не в свое дело...
no subject
Date: 2012-05-23 01:07 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-23 01:10 pm (UTC)Меня смущало то, что существует понятие "зеркало воды", т.е. уровень воды (?), или "зеркало электролита" в аккумуляторах.
То есть, "зеркало препарата" получается бред, но только на 98% )
no subject
Date: 2012-05-23 01:09 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-24 10:09 pm (UTC)"определение (показателя) антиэпилептических препаратов в крови" - вполне нормально звучит.
Показатель отражает картину заболевания, так сказать, в объективных измеряемых при анализе крови параметрах. Как версия, каким боком могло появится "зеркало".
no subject
Date: 2012-05-24 10:23 pm (UTC)