![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Вопрос не вполне по теме коммьюнити, но все же рискну его задать, тк надеюсь, что профессиональные переводчики могут поделиться опытом. Ситуация такая: есть книга в 650 страниц, написанная по-английски и переведенная неким издательством. Автор (американец, знающий русский) ознакомился с переводом и сказал, что получилась фигня и нужно редактировать. Особенно его "порадовали" русские цитаты, которые он для американского издания перевел на английский, а русский переводчик взял и на голубом глазу перевел обратно на русский, не удосужившись найти оригиналы. По поводу редактирования обратились ко мне. Я согласилась, полагая, что работа будет состоять в стилистической правке и замене цитат на подлинные. По ходу работы было обнаружено огромное количество ошибок в переводе, по сути, пришлось сверить с оригиналом каждое предложение, отняло это бездну времени, и я не раз думала, что лучше было бы с нуля все сделать.
Вопрос вот в чем. Если кому-то приходилось иметь дело с такой вот откровенной халтурой и выполнять задачи в духе "сделать из отстоя конфетку", расскажите, пожалуйста, как вы в таких случаях оцениваете свою работу. Насколько я представляю, редактирование обычно стоит раза в 2 дешевле перевода (по крайней мере, так в издательстве, где я работаю), но в данном случае это правило едва ли применимо. Кроме того, я не очень знаю, сколько стоит перевод страницы книги по политологии, если в ней 650 страниц.
буду признательна, если поможете сориентироваться.
Вопрос вот в чем. Если кому-то приходилось иметь дело с такой вот откровенной халтурой и выполнять задачи в духе "сделать из отстоя конфетку", расскажите, пожалуйста, как вы в таких случаях оцениваете свою работу. Насколько я представляю, редактирование обычно стоит раза в 2 дешевле перевода (по крайней мере, так в издательстве, где я работаю), но в данном случае это правило едва ли применимо. Кроме того, я не очень знаю, сколько стоит перевод страницы книги по политологии, если в ней 650 страниц.
буду признательна, если поможете сориентироваться.
no subject
Date: 2012-05-23 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-23 08:30 pm (UTC)Насчет зависимости стоимости страницы от количества - но ведь перевод 5-страничного документа стоит не столько же, сколько стоит перевод 5 страниц из 300страничной книги? Я смотрела в интернете, сколько хотят за перевод и за редактирование разные агентства, но они, похоже, подразумевают не книги. Или 350 р за страницу - это нормальная средняя цена теперь? Дело в том, что я сама перевожу в основном книжки по психологии, там расценки ниже средних.
no subject
Date: 2012-05-23 08:35 pm (UTC)>>но ведь перевод 5-страничного документа стоит не столько же, сколько стоит перевод 5 страниц из 300страничной книги?
Это объясняется не количеством страниц, а тем, что речь идет о принципиально разных видах услуг (перевод книги и перевод документа).
no subject
Date: 2012-05-23 09:06 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-23 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-23 09:11 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-24 06:11 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-24 06:21 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-24 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-23 08:20 pm (UTC)Касательно книг как таковых, а не файла, делала примитивный подсчёт: средняя страница данного издания, без иллюстраций и прочего, количество строк х количество знаков в строке = можно просчитать объём.
no subject
Date: 2012-05-23 08:24 pm (UTC)Платят за это существенно меньше. чем за перевод. Оценивают обычно не страницу, а авторский лист (40000 знаков).
no subject
Date: 2012-05-23 08:36 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-23 08:43 pm (UTC)Раза два или три отказывался от работы, говоря, что вещь надо отдавать в повторный перевод. Причем сам уже за этот повторный не брался - как по этическим соображениям, так и потому, что мешает ранее прочитанный, как угодно плохой.
no subject
Date: 2012-05-23 08:28 pm (UTC)А для подсчёта конкретного тарифа я обычно использую среднюю стоимость моего рабочего времени. Если, скажем, обычно я могу отредактировать 2 страницы за час, а при плохом переводе только одну, то тариф должен быть вдвое выше, чтобы моё время не оказалось вдвое дешевле, чем обычно :-). Заказчики обычно считают этот аргумент вполне убедительным :-).
no subject
Date: 2012-05-23 08:37 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-23 10:00 pm (UTC)Что значит нереально? Садитесь за стол - нажимаете кнопочку секундомера: время пошло. Встаете - нажимаете вторую кнопочку, останавливаете секундомер. Разницу записываете и суммируете. И так каждый месяц. Итоговый почасовой расклад предъявляете клиенту.
no subject
Date: 2012-05-23 08:54 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-23 09:08 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-23 09:11 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-23 09:18 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-24 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-24 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-25 06:47 am (UTC)