[identity profile] leona-cassiani.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Вопрос не вполне по теме коммьюнити, но все же рискну его задать, тк надеюсь, что профессиональные переводчики могут поделиться опытом. Ситуация такая: есть книга в 650 страниц, написанная по-английски и переведенная неким издательством. Автор (американец, знающий русский) ознакомился с переводом и сказал, что получилась фигня и нужно редактировать. Особенно его "порадовали" русские цитаты, которые он для американского издания перевел на английский, а русский переводчик взял и на голубом глазу перевел обратно на русский, не удосужившись найти оригиналы. По поводу редактирования обратились ко мне. Я согласилась, полагая, что работа будет состоять в стилистической правке и замене цитат на подлинные. По ходу работы было обнаружено огромное количество ошибок в переводе, по сути, пришлось сверить с оригиналом каждое предложение, отняло это бездну времени, и я не раз думала, что лучше было бы с нуля все сделать.
Вопрос вот в чем. Если кому-то приходилось иметь дело с такой вот откровенной халтурой и выполнять задачи в духе "сделать из отстоя конфетку", расскажите, пожалуйста, как вы в таких случаях оцениваете свою работу. Насколько я представляю, редактирование обычно стоит раза в 2 дешевле перевода (по крайней мере, так в издательстве, где я работаю), но в данном случае это правило едва ли применимо. Кроме того, я не очень знаю, сколько стоит перевод страницы книги по политологии, если в ней 650 страниц.
буду признательна, если поможете сориентироваться.

Date: 2012-05-23 08:15 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Обычно такое низкое качество перевода выясняется с первых страниц. Я советую прервать работу, связаться с издательством, объяснить им ситуацию и потребовать более высокой ставки. (Да, и количество страниц никак не влияет на стоимость перевода одной страницы. Или вы хотите им дать оптовую скидку? Ну так это на ваше личное усмотрение.)

Date: 2012-05-23 08:35 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Ну либо считайте по часам, либо просто возьмите с них как за новый перевод плюс редактирование.

>>но ведь перевод 5-страничного документа стоит не столько же, сколько стоит перевод 5 страниц из 300страничной книги?
Это объясняется не количеством страниц, а тем, что речь идет о принципиально разных видах услуг (перевод книги и перевод документа).

Date: 2012-05-23 09:07 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Понятия не имею. Я занимаюсь только худлитом, а на него расценки ниже плинтуса. По-моему, за бизнес-литературу платят чуть лучше, но я могу ошибаться.

Date: 2012-05-24 06:21 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
порядка 100-120 долларов за авторский лист (40 тыс. знаков)

Date: 2012-05-23 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] zhaba-rosita.livejournal.com
В идентичном случае объяснила товарисчу, что редактура это от 15 до 25 долларов за лист (40 тыс. знаков), а в его случае будет 40. Смягчающими обстоятельствами было отсутствие жёстких сроков и куски приличного текста, на уровне не выше обычной сложности, так что большего я не просила. Как у вас с привычными расценками - не знаю (какие исходные).
Касательно книг как таковых, а не файла, делала примитивный подсчёт: средняя страница данного издания, без иллюстраций и прочего, количество строк х количество знаков в строке = можно просчитать объём.

Date: 2012-05-23 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Мне достаточно часто приходилось такое делать, и я считал, что это как раз и есть обязанности редактора. Во всяком случае, тщательная сверка с оригиналом мне представляется необходимой в любом случае. Но вполне допускаю, что я не прав.
Платят за это существенно меньше. чем за перевод. Оценивают обычно не страницу, а авторский лист (40000 знаков).

Date: 2012-05-23 08:36 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
По-моему, вы не поняли вопроса. Вопрос был - что делать, если качество перевода очень плохое и редактура фактически сводится к полному переписыванию текста за переводчиком. (Если вы и в этом случае послушно редактируете за те же деньги, вам за это будет большой плюс в карму, но, безусловно, не все считают такой выход для себя приемлемым.)

Date: 2012-05-23 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Я как та девушка, которая тридцать лет делала мужчинам маникюр, а потом узнала, что это называется другим словом. Просто думал, что это и есть редактирование:)
Раза два или три отказывался от работы, говоря, что вещь надо отдавать в повторный перевод. Причем сам уже за этот повторный не брался - как по этическим соображениям, так и потому, что мешает ранее прочитанный, как угодно плохой.

Date: 2012-05-23 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] what-and-why.livejournal.com
Соглашусь со сказанным выше: низкое качество перевода становится заметно буквально с первых страниц, и в этом случае стоило бы сразу прекратить работу до утверждения нового тарифа.

А для подсчёта конкретного тарифа я обычно использую среднюю стоимость моего рабочего времени. Если, скажем, обычно я могу отредактировать 2 страницы за час, а при плохом переводе только одну, то тариф должен быть вдвое выше, чтобы моё время не оказалось вдвое дешевле, чем обычно :-). Заказчики обычно считают этот аргумент вполне убедительным :-).

Date: 2012-05-23 10:00 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
>>Что касается времени за работу, то его учесть просто нереально
Что значит нереально? Садитесь за стол - нажимаете кнопочку секундомера: время пошло. Встаете - нажимаете вторую кнопочку, останавливаете секундомер. Разницу записываете и суммируете. И так каждый месяц. Итоговый почасовой расклад предъявляете клиенту.

Date: 2012-05-23 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] lenka72.livejournal.com
Полагаю, что прав первый комментатор: прервать работу, связаться с заказчиком и объяснить, в сколь угодно резкой форме, что двойная работа стоит не вдвое дешевле, а как минимум вдвое дороже. Стесняться не нужно: жлобство наказуемо, а люди, которые нанимают переводчиков с химкинской трассы, суть жлобы. Я сама довольно долго занималась именно тем, с чем вы столкнулись, и в конце концов терпение лопнуло.

Date: 2012-05-23 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] marmazetka.livejournal.com
Я предупреждаю сразу, что если статистика покажет, что объем внесенных правок превышает 30 процентов от объема исходного текста, то беру как за перевод. Соглашаются.

Date: 2012-05-23 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] sea-scape.livejournal.com
Были похожие случаи, я запрашивала как за перевод с нуля, а не как за редактуру. По-моему, это справедливо.

Date: 2012-05-24 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] nefis.livejournal.com
в таких случаях надо брать как минимум как за перевод.

Date: 2012-05-25 06:47 am (UTC)
From: [identity profile] nefis.livejournal.com
к сожалению, не подскажу - я не из России и не в курсе расценок

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 31st, 2025 05:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios