Фраза из математического словаря, игра смыслов, используется двоичная (состоящая из цифр 0 и 1) и десятичная (обычная, которой мы пользуемся) системы исчисления:
There are 10 types of people in this world, those who understand binary and those who don't.
Автор фразы перевел ее таким образом:
Есть 10 типов (типа) людей: те, кто знает двоичную систему счисления, и те кто не знает.
Это была присказка.
Внимание, вопрос!
Забудем про первую часть фразы и математический контекст игры слов. Представьте, что Вы ее не видели. Вместо первой части - многоточие. Интересует вторая часть, после запятой:
... , those who understand binary and those who don't.
Какие ассоциации/варианты восприятия могут возникнуть (за исключением уже известного тривиального решения)?
ИНТЕРЕСУЕТ (ВОЗМОЖНАЯ) ИГРА СМЫСЛОВ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ВО 2-Й ЧАСТИ ФРАЗЫ.
В ЛЮБЫХ КОНТЕКСТАХ.
Возможен ли такой вариант перевода правой части:
...те, кто мыслят/воспринимают/понимают бинарно [т.е. только в 2-х опциях: черное-белое, добро-зло, плохо-хорошо, ну итд], и те, кто нет [т.е. мыслят поливариантно].
1) Т.е. вопрос сводится к тому, может ли binary переводиться наречием в русском языке, в контексте understand binary.
2) Если нет - то как в рамках данного набора английских слов (включая binary) можно организовать английскую фразу с русским смыслом
Есть люди ... те, кто мыслят/воспринимают/понимают бинарно [т.е. в двоичных категориях, типа черное-белое], и те, кто нет [т.е. поливариантно]?
ВЫВОДЫ:
1) строго говоря - нет.
2) фраза становится возможной, сохраняя смысл, если изменить глагол: understand binary -> think binary
В таком виде она встречается (хотя и вызывает неоднозначную оценку, но все же употребляется):
- в ИТ в качестве названий компаний (примеры),
- в разговорной речи (пример).
Спасибо всем участникам за внимание к теме!
There are 10 types of people in this world, those who understand binary and those who don't.
Автор фразы перевел ее таким образом:
Есть 10 типов (типа) людей: те, кто знает двоичную систему счисления, и те кто не знает.
Это была присказка.
Внимание, вопрос!
Забудем про первую часть фразы и математический контекст игры слов. Представьте, что Вы ее не видели. Вместо первой части - многоточие. Интересует вторая часть, после запятой:
... , those who understand binary and those who don't.
Какие ассоциации/варианты восприятия могут возникнуть (за исключением уже известного тривиального решения)?
ИНТЕРЕСУЕТ (ВОЗМОЖНАЯ) ИГРА СМЫСЛОВ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ВО 2-Й ЧАСТИ ФРАЗЫ.
В ЛЮБЫХ КОНТЕКСТАХ.
Возможен ли такой вариант перевода правой части:
...те, кто мыслят/воспринимают/понимают бинарно [т.е. только в 2-х опциях: черное-белое, добро-зло, плохо-хорошо, ну итд], и те, кто нет [т.е. мыслят поливариантно].
1) Т.е. вопрос сводится к тому, может ли binary переводиться наречием в русском языке, в контексте understand binary.
2) Если нет - то как в рамках данного набора английских слов (включая binary) можно организовать английскую фразу с русским смыслом
Есть люди ... те, кто мыслят/воспринимают/понимают бинарно [т.е. в двоичных категориях, типа черное-белое], и те, кто нет [т.е. поливариантно]?
ВЫВОДЫ:
1) строго говоря - нет.
2) фраза становится возможной, сохраняя смысл, если изменить глагол: understand binary -> think binary
В таком виде она встречается (хотя и вызывает неоднозначную оценку, но все же употребляется):
- в ИТ в качестве названий компаний (примеры),
- в разговорной речи (пример).
Спасибо всем участникам за внимание к теме!
no subject
Date: 2012-05-24 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-24 06:44 pm (UTC)Меня интересует не математика, а английский!
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-05-24 06:48 pm (UTC)переставить бы местами ... Типов людей существует 10: те, кто знает двоичную систему счисления, и те кто не знает.
no subject
Date: 2012-05-24 06:54 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-24 06:58 pm (UTC)...те, кто мыслят/воспринимают/понимают бинарно [т.е. черное-белое], и те, кто нет [т.е. поливариантно]?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-05-24 06:55 pm (UTC)Ведь игра слов пропадет и фраза станет непрозрачна.
Только мне не нравятся "10 типов людей".
Все люди делятся на 10 категорий: те, что понимают (воспринимают) двоичную систему счисления (способны мыслить в двоичной системе счисления) и те, что нет.
мыслить бинарно или поливариантно - это, по-моему, из другой области (я математик по основному образованию).
Интересно, что именно я шутку сразу не поняла, то есть с первого прочтения я не въехала, что 10=2...
no subject
Date: 2012-05-24 07:17 pm (UTC)да, но бинарное мышление - это и есть набор из двух возможностей: в мат.контексте это 0 и 1, а в широком философском контексте - любые противоположности, не допускающие многозначности.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-05-24 07:18 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-05-24 08:15 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-05-24 06:56 pm (UTC)Между прочим, вряд ли автор поста является автором этой фразы - я её на майках у программистов уже много лет читаю.
no subject
Date: 2012-05-24 07:03 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-24 06:56 pm (UTC)см. набокова про "вечные темы", возникающие в переводах шекспира
это простая и бесхитростная шутка про двоичную систему
no subject
Date: 2012-05-24 07:21 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-05-24 07:39 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-24 07:46 pm (UTC)В том толковании, которое вы предлагаете, акценты совсем наоборот. У вас двоично мыслящие люди выглядят более ограниченными чем те, кто мыслят более комплексно.
Т.е. по вопросу о возможной игре смыслов, мне видится, что смысл там искажается с точностью до наоборот.
no subject
Date: 2012-05-24 07:55 pm (UTC)Все остальное - лишь присказка, т.е. меня в данный момент не интересует.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-05-24 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-24 08:00 pm (UTC)Не могли бы Вы подсказать, как тогда написать фразу на английском, чтобы получить смысл, аналогичный русской фразе:
"есть люди ... , которые думают бинарно, и те, которые - поливариантно"?
с использованием слова binary или однокоренного ему?
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-05-24 08:22 pm (UTC)>Возможен ли такой вариант перевода:
>...те, кто мыслят/воспринимают/понимают бинарно [т.е. только в 2-х опциях: черное-белое, добро-зло, плохо->хорошо, ну итд], и те, кто нет [т.е. мыслят поливариантно].
Думаю, возможен только вариант "понимают бинарно" - если уж так хочется наречие, хотя весь смысл шутки лишь в понимании binary как способа записи данных, использованного в первой части шутки, чтобы сбить с толку одних и насмешить этим других. "Воспринимают" уже несколько дальше по смыслу, а "думают" - совсем может не отсылать к первой части.
no subject
Date: 2012-05-25 07:51 pm (UTC)А как бы Вы обосновали свою точку зрения?
(no subject)
From:no subject
Date: 2012-05-24 08:27 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-24 08:29 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-05-24 08:53 pm (UTC)Насчет организации английской фразы с русским смыслом я не совсем понимаю задачу. Вы пытаетесь перевести с английского на русский или наоборот? Мне что-то не приходит не приходить в голову английское наречие аналогичное русскому "бинарно", только выражение "[people with] black and white thinking".
no subject
Date: 2012-05-24 09:49 pm (UTC)это идеома, она понятна. Кстати, удачная образная иллюстрация бинарного мышления, о коем ломают копья по сей час в сей теме ))
Представьте, что у фразы нет левой части (замените её многоточием или любым началом), т.е. рассматриваем случай, когда у правой части нет заведомо математического контекста.
На Ваш взгляд, может ли быть "binary" наречием в самом широком контексте правой части фразы?
В ИТ-сфере, дали ответ, что да, может и привели такие примеры.
А в художественном языке? (Контекстная область термина "бинарное мышление" - психология, философия).
no subject
Date: 2012-05-24 09:48 pm (UTC)"And so it is with most people – they don’t think like scientists, geo-professionals or similar mutated species. Instead, people think binary. Something either is, or isn’t. The door is either open or closed. It is either day or night. This blog post is either boring or interesting."
(http://georeferenced.wordpress.com/2010/06/24/when-knowledge-is-a-hindrance-you-need-to-think-binary/)
no subject
Date: 2012-05-24 10:07 pm (UTC)Это англоязычный автор?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-05-25 02:33 am (UTC)Уверен, что можно нагуглить примеры использования binary как наречия, но нагуглить можно и карову, и сабаку, и истчо многа чиво.
no subject
Date: 2012-05-25 08:10 pm (UTC)А вот что пишет толковый словарь русского языка: "БИНАРНЫЙ, -ая, -ое; -рен, -рна (спец.). Двойной, состоящий из двух компонентов. Бинарные сплавы. Бинарная оппозиция (в лингвистике). || сущ. бинарность, -и, ж. " Отсюда вывод: "состоящий из двух компонентов" вовсе не означает "состоящий из двух противоположностей". Вот, скажем, бинарный сплав стали и алюминия. Где здесь "зло", а где "добро"? Что касается двух противоположностей - это, конечно, тоже возможно, но лишь как частный случай. Не зря же лингвисты уточняют: "бинарная оппозиция" (а не просто "бинарность").
Что касается бинарности мышления, то и здесь речь можно вести лишь о выборе из двух вариантов. Но не обязательно эти варианты противопоставляются. Например, кто-то в качестве отдыха воспринимает только два варианта: футбол и ресторан. А кто-то другой - филармонию или театр. Ну чем не "бинарность"? И еще вопрос - есть ли в русском языке наречие "бинарно"?
no subject
Date: 2012-05-25 08:36 pm (UTC)По моему юзерпику видно, что я не мужчина!
Интересные рассуждения. Полностью корректные, должна признать, безотносительно контекста возникновения ассоциации про бинарное мышление.
А она возникла из конкретного недавнего разговора, в котором из этой темы участвовала еще одна участница. Если хотите, дам ссылку в личку, т.к. разговор заворачивается уже в иную плоскость, не связанную с темой этого сообщества.
(no subject)
From:(no subject)
From: