EN -> RU

May. 24th, 2012 09:39 pm
[identity profile] belokrylaya.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Фраза из математического словаря, игра смыслов, используется двоичная (состоящая из цифр 0 и 1) и десятичная (обычная, которой мы пользуемся) системы исчисления:

There are 10 types of people in this world, those who understand binary and those who don't.


Автор фразы перевел ее таким образом:
Есть 10 типов (типа) людей: те, кто знает двоичную систему счисления, и те кто не знает.

Это была присказка.
Внимание, вопрос!

Забудем про первую часть фразы и математический контекст игры слов. Представьте, что Вы ее не видели. Вместо первой части - многоточие. Интересует вторая часть, после запятой: 

... , those who understand binary and those who don't.

Какие ассоциации/варианты восприятия могут возникнуть (за исключением уже известного тривиального решения)?

ИНТЕРЕСУЕТ (ВОЗМОЖНАЯ) ИГРА СМЫСЛОВ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ВО 2-Й ЧАСТИ ФРАЗЫ.
В ЛЮБЫХ КОНТЕКСТАХ.



Возможен ли такой вариант перевода правой части:
...те, кто мыслят/воспринимают/понимают бинарно [т.е. только в 2-х опциях: черное-белое, добро-зло, плохо-хорошо, ну итд], и те, кто нет [т.е. мыслят поливариантно].

1) Т.е. вопрос сводится к тому, может ли binary переводиться наречием в русском языке, в контексте understand binary.
2) Если нет - то как в рамках данного набора английских слов (включая binary) можно организовать английскую фразу с русским смыслом
Есть люди ... те, кто мыслят/воспринимают/понимают бинарно [т.е. в двоичных категориях, типа черное-белое], и те, кто нет [т.е. поливариантно]?

ВЫВОДЫ:
1) строго говоря - нет.
2) фраза становится возможной, сохраняя смысл, если изменить глагол: understand binary -> think binary
В таком виде она встречается (хотя и вызывает неоднозначную оценку, но все же употребляется): 
- в ИТ в качестве названий компаний (примеры), 
- в разговорной речи (пример).

Спасибо всем участникам за внимание к теме!

Date: 2012-05-24 06:41 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Нет, ваш вариант перевода абсолютно некорректен. Советую почитать о том, что такое двоичная система счисления и двоичная запись чисел, а потом хорошенько вдуматься в смысл фразы.

(no subject)

From: [identity profile] whatevergospodi.livejournal.com - Date: 2012-05-24 06:45 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2012-05-24 06:51 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2012-05-24 06:59 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2012-05-24 06:51 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-05-24 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] hazy-amber.livejournal.com
по вопросу : некорректно так перевести

переставить бы местами ... Типов людей существует 10: те, кто знает двоичную систему счисления, и те кто не знает.

Date: 2012-05-24 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] whatevergospodi.livejournal.com
отлично!

(no subject)

From: [identity profile] hazy-amber.livejournal.com - Date: 2012-05-24 07:00 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] hazy-amber.livejournal.com - Date: 2012-05-24 07:20 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] hazy-amber.livejournal.com - Date: 2012-05-24 07:38 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] hazy-amber.livejournal.com - Date: 2012-05-24 09:40 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-05-24 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] acereta.livejournal.com
Поскольку игра слов именно в числах _ то есть 10 = 2, то зачем искать фигуральные подтексты.
Ведь игра слов пропадет и фраза станет непрозрачна.
Только мне не нравятся "10 типов людей".
Все люди делятся на 10 категорий: те, что понимают (воспринимают) двоичную систему счисления (способны мыслить в двоичной системе счисления) и те, что нет.
мыслить бинарно или поливариантно - это, по-моему, из другой области (я математик по основному образованию).
Интересно, что именно я шутку сразу не поняла, то есть с первого прочтения я не въехала, что 10=2...

(no subject)

From: [identity profile] acereta.livejournal.com - Date: 2012-05-24 07:31 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] acereta.livejournal.com - Date: 2012-05-24 07:58 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] acereta.livejournal.com - Date: 2012-05-24 08:34 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] acereta.livejournal.com - Date: 2012-05-24 09:04 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] manual.livejournal.com - Date: 2012-05-24 08:03 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] acereta.livejournal.com - Date: 2012-05-24 08:10 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2012-05-24 08:26 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] acereta.livejournal.com - Date: 2012-05-24 08:36 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] acereta.livejournal.com - Date: 2012-05-24 07:49 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2012-05-24 08:30 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] acereta.livejournal.com - Date: 2012-05-24 08:39 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-05-24 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] thawing-wind.livejournal.com
В этой теме наглядно видно, что таки да, есть 10 типов людей - одни учили математику, а другие - нет.:)

(no subject)

From: [identity profile] acereta.livejournal.com - Date: 2012-05-24 08:17 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2012-05-24 08:32 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pogodda.livejournal.com - Date: 2012-05-24 08:49 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] acereta.livejournal.com - Date: 2012-05-24 08:41 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-05-24 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] kblcbka.livejournal.com
Первый вариант - хороший годный перевод: кратко, ясно, полностью передаёт смысл, и так же смешно, как в оригинале (мне не кажется, что "типов" чему-то мешает. Когнитивный диссонанс - часть шутки). Разве что "знает" можно заменить на "понимает".

Между прочим, вряд ли автор поста является автором этой фразы - я её на майках у программистов уже много лет читаю.

Date: 2012-05-24 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] thawing-wind.livejournal.com
Ну, да. Я ее тоже сто лет как знаю безо всякого английского.

Date: 2012-05-24 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
поиск глубинных смыслов, которых отродясь там не было

см. набокова про "вечные темы", возникающие в переводах шекспира

это простая и бесхитростная шутка про двоичную систему

(no subject)

From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com - Date: 2012-05-24 07:27 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com - Date: 2012-05-24 08:03 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com - Date: 2012-05-24 08:42 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] irene221b.livejournal.com - Date: 2012-05-25 07:09 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-05-24 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Как говорят, переводчик это редактор. Если вы хотите поправить шутку, ваш вопрос уместен. Если перевести, вам уже сказали.

Date: 2012-05-24 07:46 pm (UTC)
From: [identity profile] katiroma.livejournal.com
В исходной фразе на английском акцент на том, что те кто знает двоичную систему, они более продвинутые, грубо говоря. Потому что там, буквально, стоит слово "понимать", а другие, значит, не понимают.
В том толковании, которое вы предлагаете, акценты совсем наоборот. У вас двоично мыслящие люди выглядят более ограниченными чем те, кто мыслят более комплексно.
Т.е. по вопросу о возможной игре смыслов, мне видится, что смысл там искажается с точностью до наоборот.

(no subject)

From: [identity profile] pogodda.livejournal.com - Date: 2012-05-24 07:59 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pogodda.livejournal.com - Date: 2012-05-24 08:24 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] zhp.livejournal.com - Date: 2012-05-24 08:25 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2012-05-24 08:31 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pogodda.livejournal.com - Date: 2012-05-24 08:35 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] hazy-amber.livejournal.com - Date: 2012-05-24 09:43 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2012-05-24 08:27 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-05-24 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] zhp.livejournal.com
Для того, чтобы эту шутку можно было бы понять так, как Вам очень хочется, там должно быть наречие после глагола.

(no subject)

From: [identity profile] zhp.livejournal.com - Date: 2012-05-24 08:17 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-05-24 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] manual.livejournal.com
Если мое мнение еще заметно в этой пирамиде, поделюсь:

>Возможен ли такой вариант перевода:
>...те, кто мыслят/воспринимают/понимают бинарно [т.е. только в 2-х опциях: черное-белое, добро-зло, плохо->хорошо, ну итд], и те, кто нет [т.е. мыслят поливариантно].

Думаю, возможен только вариант "понимают бинарно" - если уж так хочется наречие, хотя весь смысл шутки лишь в понимании binary как способа записи данных, использованного в первой части шутки, чтобы сбить с толку одних и насмешить этим других. "Воспринимают" уже несколько дальше по смыслу, а "думают" - совсем может не отсылать к первой части.

(no subject)

From: [identity profile] manual.livejournal.com - Date: 2012-05-26 05:08 am (UTC) - Expand

Date: 2012-05-24 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да, можно. Проще всего, как указано выше: those who think binary and those who don't. Особенно хорошо Вас поймут в хай-теке -- масса компаний называется Think Binary, Think Digital, Think Network, etc.

Date: 2012-05-24 08:29 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Нет, нельзя. Почитайте внимательнее вопрос и обсуждение. По мнению автора вопроса, think binary означает мыслить в категориях "да-нет", "черное-белое", а людям, которые так мыслят, противопоставляются мыслящие поливариантно.

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-05-24 08:47 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] zhp.livejournal.com - Date: 2012-05-24 08:55 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-05-24 08:59 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] zhp.livejournal.com - Date: 2012-05-24 09:20 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-05-24 09:27 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] zhp.livejournal.com - Date: 2012-05-24 09:37 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-05-24 09:21 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-05-25 10:27 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] zhp.livejournal.com - Date: 2012-05-24 09:23 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] zhp.livejournal.com - Date: 2012-05-24 08:32 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-05-24 08:55 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] acereta.livejournal.com - Date: 2012-05-24 08:56 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] acereta.livejournal.com - Date: 2012-05-24 09:13 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] acereta.livejournal.com - Date: 2012-05-25 12:40 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-05-24 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Ключевое понятие шутки - это слово "binary", которое в данном контексте есть существительное и означает "двоичная система [счисления]". Если перевести его на русский наречием "бинарно" в смысле "черное/белое", то смысл высказывания резко изменится, или даже вообще пропадет. Соответвенно, ответ на ваш вопрос #1 - нет, слово binary в данном контексте наречием переводиться не может, это приведет к потере смысла.

Насчет организации английской фразы с русским смыслом я не совсем понимаю задачу. Вы пытаетесь перевести с английского на русский или наоборот? Мне что-то не приходит не приходить в голову английское наречие аналогичное русскому "бинарно", только выражение "[people with] black and white thinking".

Date: 2012-05-24 09:48 pm (UTC)
From: [identity profile] ieles.livejournal.com
Пока вас тут не забили :), спешу поддержать высказавшегося несколько выше оратора. Вот, смотрите: если задать поиск в Гугле по think binary, то, помимо перечисленных организаций, будет вот такое:
"And so it is with most people – they don’t think like scientists, geo-professionals or similar mutated species. Instead, people think binary. Something either is, or isn’t. The door is either open or closed. It is either day or night. This blog post is either boring or interesting."
(http://georeferenced.wordpress.com/2010/06/24/when-knowledge-is-a-hindrance-you-need-to-think-binary/)

(no subject)

From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com - Date: 2012-05-25 01:01 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com - Date: 2012-05-25 05:43 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ieles.livejournal.com - Date: 2012-05-25 05:55 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ieles.livejournal.com - Date: 2012-05-25 07:51 am (UTC) - Expand

Date: 2012-05-25 02:33 am (UTC)
From: [identity profile] re-expat.livejournal.com
Какие бы турусы на колесах не наворочали выше в комментах, слово binary - это прилагательное, а не наречие.
Уверен, что можно нагуглить примеры использования binary как наречия, но нагуглить можно и карову, и сабаку, и истчо многа чиво.

Date: 2012-05-25 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
С интересом прочел обсуждение. Какой полет мысли! Но, на мой взгляд, уже сам посыл топик-стартера ложный. Он пишет: "...те, кто мыслят/воспринимают/понимают бинарно [т.е. только в 2-х опциях: черное-белое, добро-зло, плохо-хорошо, ну итд],"
А вот что пишет толковый словарь русского языка: "БИНАРНЫЙ, -ая, -ое; -рен, -рна (спец.). Двойной, состоящий из двух компонентов. Бинарные сплавы. Бинарная оппозиция (в лингвистике). || сущ. бинарность, -и, ж. " Отсюда вывод: "состоящий из двух компонентов" вовсе не означает "состоящий из двух противоположностей". Вот, скажем, бинарный сплав стали и алюминия. Где здесь "зло", а где "добро"? Что касается двух противоположностей - это, конечно, тоже возможно, но лишь как частный случай. Не зря же лингвисты уточняют: "бинарная оппозиция" (а не просто "бинарность").
Что касается бинарности мышления, то и здесь речь можно вести лишь о выборе из двух вариантов. Но не обязательно эти варианты противопоставляются. Например, кто-то в качестве отдыха воспринимает только два варианта: футбол и ресторан. А кто-то другой - филармонию или театр. Ну чем не "бинарность"? И еще вопрос - есть ли в русском языке наречие "бинарно"?

(no subject)

From: [identity profile] starik-f.livejournal.com - Date: 2012-05-25 09:28 pm (UTC) - Expand

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 12:19 am
Powered by Dreamwidth Studios