(no subject)
May. 25th, 2012 11:40 pmВсем привет!
Подскажите, пожалуйста, о чем идет речь в отрывке? Непонятное я выделил жирным шрифтом. Написано врачом-аногличанкой в 40-е годы 20 века.
Remedies, in my mind, are frequently associated with people, and this one [remedy] always recalls a nurse of the old hospital days who was trained in the days of the paying lady probationers. She was spartan, practical, competent and very, very stern, managed her house-commitee with a rod of iron, they dared not to say anything to her, but just bow to the inevitable and pay the bills for the things she considered necessary for the small hospital of which she was in charge.
С уважением.
booq
Подскажите, пожалуйста, о чем идет речь в отрывке? Непонятное я выделил жирным шрифтом. Написано врачом-аногличанкой в 40-е годы 20 века.
Remedies, in my mind, are frequently associated with people, and this one [remedy] always recalls a nurse of the old hospital days who was trained in the days of the paying lady probationers. She was spartan, practical, competent and very, very stern, managed her house-commitee with a rod of iron, they dared not to say anything to her, but just bow to the inevitable and pay the bills for the things she considered necessary for the small hospital of which she was in charge.
С уважением.
booq
no subject
Date: 2012-05-25 07:56 pm (UTC)а house-commitee здесь совершенно спокойно можно перевести как "вотчина", ну или хозяйство
no subject
Date: 2012-05-25 08:04 pm (UTC)House-commitee я думал перевести как попечительский комитет, но, может, есть какие-то возражения...
Понимаю, что некоторые моменты можно упустить в силу их малой значимости для главной темы текста, но хотелось бы все же понять суть
no subject
Date: 2012-05-25 08:09 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-25 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-25 08:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-25 08:23 pm (UTC)Noun:
A person who is serving a probationary or trial period in a job or position to which they are newly appointed.
An offender on probation.
More info »Merriam-Webster - The Free Dictionary
То есть, стажерки, которые при этом еще платили за обучение.
no subject
Date: 2012-05-25 08:53 pm (UTC)Можете посмотреть, например, Lucy Osburn, A Lady Displaced: Florence Nightingale's Envoy to Australia by Judith Godden.
Характерный образ такой медсестры есть у William Henley в сборнике In Hospital, очень близкий к тому, что в вашем отрывке.
no subject
Date: 2012-05-25 09:16 pm (UTC)добавлю, что конструкция фразы не оставляет сомнений: THE paying lady probationers означает, что платили они, а не им. то есть стажерки платили за свое обучение. Далее, managed her house-commitee относится к гипотической медсестре, которая обучалась когда-то раньше, во дни, когда со стажерок брали деньги за обучение. это совершенно не означает, что стажерки руководили комитетами. автору вопроса советую внимательно присмотреться к структуре предложения.
no subject
Date: 2012-05-25 09:24 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-25 09:36 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-25 09:38 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-25 09:01 pm (UTC)http://www.victorianweb.org/authors/henley/inhospital/henley9.html
no subject
Date: 2012-05-25 09:18 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-25 09:54 pm (UTC)