FR>RU

May. 26th, 2012 08:31 pm
[identity profile] nyakahime.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день. Прошу помочь мне с переводом некоторых рекламных слоганов на французском языке. Это для курсовой работы, особых изысков никто не ждёт, но я знаю свою склонность к ну очень уж интерпретативному переводу, поэтому прошу любой помощи зала.
В основном слоганы взяты из журналов Marie Claire Idées и Marie Claire Maison. В некоторых есть мой перевод-пятиминутка.


* * *
- Je vais vous dire...
Je suis définitivement pour l'excellence.
- Вот что я вам скажу...
Я выбираю роскошь.
Swiss délice

* * *
- Pour moi, l'excellence c'est 2 fois par jour... Minimum!
Swiss délice

* * *
On pense plus à cuisinier avec une cuisine bien pensée.
(Икеа) здесь я сломала голову.

* * *
Je suis pour un maquillage qui révèle ma beauté sans la camoufler.
Je suis pour un maquillage qui privilégie le bio et les formules naturelles.
Je suis pour un maquillage qui contribue aussi au respect de la planète.
Я за макияж, который подчёркивает мою естественную красоту, не скрывая её.
Я за макияж, который содержит экологичные компоненты и создан на основе натуральных формул.
Я за макияж, который вносит свой вклад в сохранение красоты нашей планеты.

* * *
Pièce aveugle ou lumière naturelle?

Rides précoces? Non merci!
Ранние морщины? Нет, благодарю\Нет, спасибо.

Vie stressante, le soleil, la pollution... Agir, vite!
Жизнь, полная стрессов, солнце, загрязнение...
Скорее действуйте!

Ça commence par l'ananas, ça finit par la passion.
Вначале ананас, затем страсть :)))

Et si cet espresso devenait votre espresso préféré?
Это эспрессо может стать вашим любимым.
В это эспрессо можно влюбиться.

Ça ne soigne pas les chagrins d'amour, mais quand même.
Оно не излечит вас от несчастной любви, но всё же...
Mamie Nova, мороженое.

Promis, demain j'arrête.
Обещаю, это последний.
Mamie Nova, тоже какая-то вкусность сладкая.

Envie de déménager? Aménagez.
Хочется переехать? Есть другой выход: обустроить квартиру.

Toujours bien garée, comme par enchantement.
Ниссан

Elle a tellement pensé à vous que vous ne penserez bientôt plus qu'à elle.
(бытовая техника)

Bien qu'ils soient produits en grand nombre, ces meubles et ces оnt tout d'une pièce unique: l'esprit, la forme et l'originalité.
Несмотря на то, что это мебель серийного производства, она обладает своей уникальностью. Она оригинальна, у неё неповторимый характер и особая внешность.

Pour la qualité parfaite des communications pour la 6e année consécutive.
Идеальное качество связи 6 лет подряд.

Difficile de prévoir la météo, facile de s'y préparer!
Капризы погоды не предсказать, но к ним можно приготовиться!
Velux fenêtres

Blédina vous aide à bien faire grandir vos bébés.
Бледина помогает вашим детям расти.

De bons petits plats, déjà moulinés, déjà mijotes, déjà prêts!
Blédina

Un canapé pour se prélasser sans se lasser.
Диван, на котором не устанешь нежиться.
Диван, на котором никогда не надоест лежать.

Vendez vos créations faites main. Créez votre boutique sur internet.
Продавайте сделанные вручную вещи. Создайте свой интернет-магазин.

Salon du mariage: créez le plus beau jour de votre vie.
Создайте самый прекрасный день вашей жизни в нашем свадебном салоне.

Bonne Maman. C'est toi que j'aime tant.

Soyez gourmand, succombez à toutes vos envies.
Samsung

Благодарю.

Date: 2012-05-26 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] manual.livejournal.com
Отсутствующие я быстренько накидал:

- Pour moi, l'excellence c'est 2 fois par jour... Minimum!
Для меня совершенство - это два раза в день... Минимум!
* * *
On pense plus à cuisinier avec une cuisine bien pensée.
Больше думают о том поваре, у которого кухня продумана.
* * *
Pièce aveugle ou lumière naturelle?
Слепая конура или натуральный свет?
* * *
Toujours bien garée, comme par enchantement.
Парковка - всегда, как по волшебству.
* * *
Elle a tellement pensé à vous que vous ne penserez bientôt plus qu'à elle.
Она задумана настолько для вас, что вы скоро не будете думать ни о чем, как только о ней. (сомнительная получилась реклама; может, плох мой перевод)
* * *
De bons petits plats, déjà moulinés, déjà mijotes, déjà prêts!
В хорошеньких порциях, уже смолотых, уже сваренных, уже готовых!
* * *
Bonne Maman. C'est toi que j'aime tant.
Добрая мама. Это тебя я так люблю.
* * *
Soyez gourmand, succombez à toutes vos envies.
Будьте гурманом, окунитесь во все свои желания.

Date: 2012-05-27 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] manual.livejournal.com
Не за что. На мой французский в окружающей меня реальности спроса нет, а разминать надо же.

Un canapé pour se prélasser sans se lasser.
Диван, на котором не устаешь отдыхать. (Думаю, надо оставить именно этот смысловой парадокс "усталость от отдыха".)
* * *
Promis, demain j'arrête.
Обещаю, с завтрашнего дня - всё/бросаю! (Классическую насмешку над бросающими - "завтра, завтра, не сегодня" - лучше бы сохранить.)
* * *
Et si cet espresso devenait votre espresso préféré?
А что, если этот эспрессо станет вашим любимым? (Вопрос, да еще сослагательный, сразу делает рекламный прессинг тоньше и культурнее.)
* * *
Je suis pour un maquillage qui révèle ma beauté sans la camoufler.
Je suis pour un maquillage qui privilégie le bio et les formules naturelles.
Je suis pour un maquillage qui contribue aussi au respect de la planète.
Я за макияж, который обнаруживает мою естественную красоту, не скрывая её. (То есть, ее могло вообще быть не видно до этого - сразу не отсекает некрасивый контингент.)
Я за макияж, который предпочитает экологичные компоненты и натуральные формулы. (Будем честными, не всегда получается их содержать, но благие намерения - всегда шли в зачет, не только в аду.)
Я за макияж, который вносит свой вклад в уважение к нашей планете. (Куда серьезней замах, перевод планеты из подопечных в божества, любимый французами языческий флёр.)

Date: 2012-05-27 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] manual.livejournal.com
Odace: создано (подмывает перевести уже почти литературным "заточено") под ваши желания.
Odace: место/площадка для ваших идей.

С другой стороны, рекламу должно быть легко переводить, так как она пишется, чтобы быть понятной всем слоям снизу доверху, а у французов "низ" гораздо ниже, образовательный. С другой стороны, да, всякая игра, там, слов... Когда профессионально перевожу рекламу, времени идет в 2-3 раза больше, чем какой-нибудь уютный канцелярит. А можно и вездь день просидеть над фразой, и без толку все. Тогда просто сочиняется нечто отдаленно близкое. Лишь бы продавало.

Date: 2012-05-27 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] oiseau-russe.livejournal.com
Excellence это не совершенство, а высшее качество, на отлично. Что, конечно, близко, но не совсем одно и то же. То есть что-то вроде "для меня отлично -- это два раза в день". Но надо смотреть к чему это реклама. Иначе может получиться фигня.

Toujours bien garé это не "перковка всегда" а "всегда хорошо (правилно) припаркован" Я подозреваю, что речь идет о каких-ниюудь датчиках, помогающих парковаться.

Elle a tellement pensé à vous это не "она зфдумана для Вас" а "она столько думала о Вас". То, что Вы написали было бы elle a tellement été pensée pour vous

De bons petits plats (Вы уверены, что там de а не des?) это ни в коем случае не "в хорошеньких порциях". Это просо небольшие блюда, не в смысле порционности а в смыслечто они не такие тяжелые, их можно приготовить немного. Наример шукрут или фондю, или тартифлет так не назовут. Я не знаю как это красиво перевести, особенно не видя контекста.
Mijoter это скорее "тушить" чем "варить", и часто используется в значении "тщательно готовить", "готовить с любовью". В случае рекламы опять же надо смотреть контекст.


Bonne Maman это марка варенья, печенья и т.д. Тут безумная игра слов. Потому что это можно перевести и как "милая, добрая мама" и как "свекровь/теща/мачеха" Простор для выбора.

C'est toi que j'aime tant это дословно "это тебя я так сильно люблю". Слово "сильно" здесь важно, потому что это "так" не сравнительное, с более близкое к "настолько". Но звучит это по-моему ужасно.

Succomber à ses enves это поддаться своим желаниям, не выдержать их напора. Первое значение глагола succomber это упасть под тяжестью ноши.

Date: 2012-05-27 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] oiseau-russe.livejournal.com
Свои варианты не предложу, потому что это надо смотреть контекст, думать и искать, а времени у меня на это нет. Опять же, это Ваше домашнее задание, у меня свое есть :) Так что указать ошибки и подсказать в какую сторону думать -- пожалуйста. Мне не сложно. А тратить силы и время -- нет.

Если bon petits plats это детское питание, то тогда mouliné это протертое. А petit здесь выполняет уменьшительно-ласкательную функцию.

Date: 2012-05-28 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] oiseau-russe.livejournal.com
Конечно задавайте! Сообщество оно на то и есть. Я имела в виду, что я не хочу предлагать свой готовый вариант, чтобы Вы потом его использовали, а Вам бы сказали, что это неправильно. Я не переводчик и даже не филолог. Чтобы подсказать Вам продуманный вариант, мне надо потратить довольно много времени. Которое мне бы лучше потратить на собственную работу.

Date: 2012-05-27 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] manual.livejournal.com
Принимаю упрёки и охотно передаю бразды.

Местами коверкал смысл под русское ухо (каким оно мне представляется по аналогии со своим). Все-таки думающая о нас домашняя техника (так понимаю) звучит диковато.

Припаркован там автомобиль Nissan Micra (рекламируются габариты, стало быть). Ваш варинат звучит лучше, хотя с моим все-таки понятно тоже о чем речь. Но коряв, коряв.

Хорошенькие порции мне показались уместны в контексте детского питания и экзальтированной аудитории из мамаш. Контекст там таков, и я его смотрю в первую очередь, конечно. Что с интернетами нетрудно совсем.

Про маму/тещу я был в курсе, перевел, первым попавшимся, чтоб передать смысл. Лучше, конечно, марку не переводить.

Succomber поздно пришел более точный вариант "отдайтесь". Выбрал вроде бы естественно звучащий, но неточный вариант. Вообще борюсь с тягой к подстрочнику в себе, это бьет по точности, но зато (субъективно) повышает читабельность. Хуже, если уводит от смысла, как с паркометрами.

Мерси за исправления.

Date: 2012-05-27 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] oiseau-russe.livejournal.com
Бразды мне не нужны, спасибо большое :)

Многи рекламные лозунги на любое ухо звучат дико. От некоторых меня лично тошнит настолько, что я перестала покупать некоторые вещи, которые мне подходили и перешла на другие марки. Но это уже к делу не относится.

По французски думающая о нас техника звучит не лучше :)

Еслибы топикстартеру надо было сделать перевод для рекламной кампании, когда главное -- завлечь клиента, попасть в размер на плакате и т.д. то можно и пофантазировать. Поскольку задача учебная, то лингвистический аспект превалирует :)

Date: 2012-05-28 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] oiseau-russe.livejournal.com
Тут кроме Вас и, возможно, людей, учившихся у тех жу преподавателей, никто Вам не подскажет, что именно от Вас ждут и какой уровень креативности при переводе допустим...

Date: 2012-05-28 12:17 am (UTC)
From: [identity profile] alindra.livejournal.com
Разумеется de bons petits plats, а не des... потому что прилагательное (в данном случае прилагательные) перед существительным во множественном числе.

Свекровь — belle-mère, если не ошибаюсь. Bonne maman — бабуля, бабушка.

Date: 2012-05-28 06:04 am (UTC)
From: [identity profile] manual.livejournal.com
Точно! Как же я мог забыть! Спасибо! :)

Date: 2012-05-28 11:20 am (UTC)
From: [identity profile] oiseau-russe.livejournal.com
Ой, про бабушку-то я и забыла! Свекровь, теща и мачеха, все три называются belle mère, но bonne maman тоже используется, для подчеркивания хороших отношений :)

Про de Вы, конечно, правы.

Date: 2012-05-28 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] manual.livejournal.com
Прямо "С чего начинается родина"... то есть "страсть"! :)
Надо обыгрывать, по хорошему, существующие "мемы" с началом и концом.
"От ананаса до страсти - всего один шаг".
"Ничто не предвещало страсти - вначале был ананас". (Да простят мне сами-знаете-кто).

Date: 2012-05-28 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] oiseau-russe.livejournal.com
Подозреваю, что имеет масто ира слов: friuit de la passion, или просто passion, например в названии йогурта, это маракуйя. Наврняка у них в линейке есть йогурт с ананасом и йогурт с маракуйей

Date: 2012-05-28 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] oiseau-russe.livejournal.com
масто ира=место игра :)
Edited Date: 2012-05-28 12:21 pm (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 10:28 am
Powered by Dreamwidth Studios