[identity profile] mckuroske.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Товарищи, а вот у меня не вопрос, а просто так, "обсудить проблемы художественного перевода" - это ведь у нас правилами дозволяется, верно?

Наткнулась я у себя на оригинал и русский перевод Ффорде "Четверг Нонетот", 2 книга. Дай-ка, думаю, сравню - больно уж изящен перевод показался. И вот что я с первых же страниц наблюдаю:

персонаж по фамилии Lush приобретает фамилию Выпендрайзер
Yorrick Kaine становится вдруг Хоули Ганом
Bowden Cable (мультитран, кстати, говорит, что это "трос для тормоза", что, конечно, предлагает уйму вариантов для перевода) превращается в Безотказена Проста.

Имя Нонетот, хоть и несколько туманно, но объясняется, поэтому к нему придираться не буду, хотя...

В общем, мне ужасно интересно: я просто не улавливаю какие-то сложные ассоциации или переводчик, простите, перемудрил? Кто-нибудь уже анализировал говорящие имена в переводах произведений Ффорде?

Date: 2012-05-27 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] manual.livejournal.com
Кое-кто анализировал: http://sadtranslations.livejournal.com/1098759.html

Date: 2012-05-27 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] aeropax.livejournal.com
Bowden cable -- тросовый привод, большинству знаком по велосипедным ручным тормозам и (совсем давно) по дистанционному управлению игрушечными машинами, но сегодня применяется в автомобиле для переключения передач.
В основном из компоновочных соображений и снижения веса, но он действительно прост и поэтому может считатьсябезотказным.

Учитывая малоизвестность имени Боудена среди русскоязычных даже инженеров, этот выбор объясним.

Йорик Кейн, очевидно, ассоциируется с "харрикейном"? Последствия воздействия сопоставимы с хулиганом?
Edited Date: 2012-05-27 08:45 pm (UTC)

Date: 2012-05-27 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] k0ljan.livejournal.com
ну не знаю, на всех производствах в моей практике перевод "тяга Боудена" был вполне понятен и употребим :)

Date: 2012-05-28 05:00 am (UTC)
From: [identity profile] aeropax.livejournal.com
Я впервые встретил этот термин в англоязычном источнике. В автопроме СССР это называлось "тросовый привод". Да, собственно, и сейчас называется. Терминология сильно варьируется по отраслям, насколько я понимаю.

Date: 2012-05-27 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] manual.livejournal.com
Ну, а Lush? Моя версия: переводчик совместил (зацепивший его некогда) интерес к этому слову Драйзера и его современное значение как "luscious". Не так-то он, выходит, прост...

Date: 2012-05-28 05:02 am (UTC)
From: [identity profile] aeropax.livejournal.com
Я не настольк хорошо знаю литературу. Но Ваша версия выглядит убедительно :)

Date: 2012-05-28 05:55 am (UTC)
From: [identity profile] manual.livejournal.com
Я тоже. :) Но несколько найденных страничек, связанных с этим словом и этой фамилией, навели на след.

Date: 2012-05-27 09:59 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Yorrick Kaine =hurricane, а хулигана, видимо, взяли для созвучия. я бы предпочла что-нибудь вроде "урри ган", но это уж хозяйское дело переводчика.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 06:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios