объемы текста рус. -- англ., англ. -- рус.
Jun. 1st, 2012 04:10 pmПоискала по сообществу -- ответа на именно этот вопрос не нашлось :( А "Гугл" принес противоречивую информацию:
Как всегда -- спасибо!
"При русско-английском переводе подсчет стоимости перевода основывается на статистике исходного русского текста, без каких-либо коэффициентов".Итак, при переводе с русского на английский считаем объем по исходному тексту или по переводу (применяя коэффициент, например 0,8, для оценки объема перевода до выполнения работы)?
и
"Объем перевода с иностранных языков на русский и с русского на иностранные исчисляется по оригинал-макету перевода. Исключение составляют переводы на языки, в письменности которых используются иероглифы, вязь и деванагари - объем таких работ исчисляется по русскому оригиналу".
Как всегда -- спасибо!
no subject
Date: 2012-06-01 12:15 pm (UTC)Ну или анализ новых слов при переводе с традосом (плюс коэффициенты по частичным совпадениям).
Или просто анализ слов в ворде.
Или страница 14-м кеглем при полуторастрочном интервале и стандартных отступах.
no subject
Date: 2012-06-01 12:19 pm (UTC)Думаю, именно поэтому считать следует по объему источника, просто не всегда это возможно.
Если вам в работу попал рукописный текст, то считать придется по переводу, если вообще считать объемом. Можно ведь часами считать, или другими способами.
Что касается соотношения объемов в различных языках, тоже не все так однозначно. Например, считать можно условными страницами (1800 символов с пробелами), а можно словами. Результат будет сильно различаться в зависимости от текста.
А коэффициент, да — где-то так (в словах, не в символах), но ошибка может быть довольно большой.
no subject
Date: 2012-06-01 12:25 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-01 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-01 03:21 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-01 06:13 pm (UTC)