[identity profile] 1assie.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Поискала по сообществу -- ответа на именно этот вопрос не нашлось :( А "Гугл" принес противоречивую информацию:
"При русско-английском переводе подсчет стоимости перевода основывается на статистике исходного русского текста, без каких-либо коэффициентов".
и
"Объем перевода с иностранных языков на русский и с русского на иностранные исчисляется по оригинал-макету перевода. Исключение составляют переводы на языки, в письменности которых используются иероглифы, вязь и деванагари - объем таких работ исчисляется по русскому оригиналу".
Итак, при переводе с русского на английский считаем объем по исходному тексту или по переводу (применяя коэффициент, например 0,8, для оценки объема перевода до выполнения работы)?
Как всегда -- спасибо!

Date: 2012-06-01 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] olegjan.livejournal.com
Я при переводе обычно считаю исходные слова.
Ну или анализ новых слов при переводе с традосом (плюс коэффициенты по частичным совпадениям).
Или просто анализ слов в ворде.
Или страница 14-м кеглем при полуторастрочном интервале и стандартных отступах.

Date: 2012-06-01 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] v-smyslov.livejournal.com
Общее правило бизнеса, не только для перевода: о цене вопроса следует договариваться до решения вопроса.
Думаю, именно поэтому считать следует по объему источника, просто не всегда это возможно.
Если вам в работу попал рукописный текст, то считать придется по переводу, если вообще считать объемом. Можно ведь часами считать, или другими способами.
Что касается соотношения объемов в различных языках, тоже не все так однозначно. Например, считать можно условными страницами (1800 символов с пробелами), а можно словами. Результат будет сильно различаться в зависимости от текста.
А коэффициент, да — где-то так (в словах, не в символах), но ошибка может быть довольно большой.

Date: 2012-06-01 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] aeropax.livejournal.com
Я не так часто этим зарабатываю, но почему-то всегда применялся расчёт по оригиналу (потому что он уже есть), в "машинописных страницах" или в по числу знаков. Одна МПС -- 1800 знаков. Или 2000, если лень считать или исполнителя обуял приступ щедрости :)

Date: 2012-06-01 03:21 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Да как с клиентом договоритесь, так и будет. Если это, к примеру, крупное агентство или издательство, оно само вам сообщит, как собирается считать. Не парьтесь.

Date: 2012-06-01 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] atlantiz.livejournal.com
Я считаю по исходнику всегда. Если PowerPoint - переношу все в ворд и считаю. Если рукописный - считаю по переводу (сразу оговариваю с клиентом, что будет так, ибо рукописный текст переводить - дело малоприятное).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 02:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios