[identity profile] o-aronius.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
It would be appropriate that her women friends in particular speak to her, inasmuch as they are capable of influencing her - in a pleasant and agreeable manner - to conduct her home (together with her husband) in a goodly manner, both materially and spiritually.

В выделенном куске понятны все слова и идея, но не получается сложить осмысленную русскую фразу. Соответственно, прошу помощи зала.

Заранее спасибо.

Date: 2012-06-18 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] ipain.livejournal.com
.. добропорядочно вести хозяйство и мужа к достатку и усладе.

Date: 2012-06-18 05:52 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
где вы увидели усладу, простите?

Date: 2012-06-18 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] ipain.livejournal.com
у спенсера:
Image

а что простите еще "духовное" есть без души то?

Date: 2012-06-18 06:26 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Бред какой-то, извините

Date: 2012-06-18 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] ipain.livejournal.com
куртуазности вам не хватает это ясно.

Date: 2012-06-18 07:50 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
так и запишем - значения слова "куртуазность" вы тоже не знаете

Date: 2012-06-18 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] ipain.livejournal.com
знание значений нужно там кто смыслов не понимает. перечитайте пост на который я отвечал, найдите что дано, что требуется. потом купите гуся на базаре и духовно с ним растите. а мне не надо больше морочить голову пожалуйста.

Date: 2012-06-18 08:21 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Вообще-то значение и смысл - синонимы. Но вы, видимо, пользуетесь каким-то совсем другим русским языком, своим глубоко личным.

Date: 2012-06-18 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] ipain.livejournal.com
Языковое значение данного высказывания понимается на фоне языка, его же актуальный смысл — на фоне других конкретных высказываний на ту же тему, на фоне разноречивых мнений, точек зрения и оценок, то есть как раз на фоне того, что, как мы видим, осложняет путь всякого слова к своему предмету.

Date: 2012-06-18 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] kblcbka.livejournal.com
вместе с мужем вести хозяйство ради блага (на благо) материального и духовного :)

Date: 2012-06-18 05:51 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
вести дом (вместе с мужем) достойно в материальном и духовном отношении [тут в оригинале двусмысленность - то ли мужа предлагается вести вместе с домом, то ли жене вместе с мужем вести дом, так что ее лучше сохранить, если из дальнейшего контекста эта двусмысленность не разъясняется]

Date: 2012-06-18 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
...Вести дом (вместе с мужем) достойно, поддерживая достаток и семейный лад.

Date: 2012-06-18 08:11 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Не могу согласиться насчет семейного лада. Автору вопроса, конечно, виднее (какая там эпоха и все такое - он это от нас тщательно скрывает), но goodly manner... spiritually скорее наводят на мысль о чем-нибудь вроде "подлинно христианского духа".

Date: 2012-06-18 08:43 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Это отсюда:

Eternal Joy - Volume 3
A Guide To Shidduchim & Marriage
Based On The Teachings Of The Lubavitcher Rebbe, Rabbi Menachem M. Schneerson
by Rabbi Sholom B. Wineberg

http://www.sichosinenglish.org/books/eternal-joy-3/14.htm

Date: 2012-06-18 08:52 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
А, ну тогда "духовность", не вдаваясь в подробности, самое оно. Может быть, даже "возрастание духовности"

Date: 2012-06-18 08:58 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
a goodly manner, both materially and spiritually = возрастание духовности, материально и духовно? :)

Date: 2012-06-18 09:02 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
a goodly manner - это "добродетельно"

Date: 2012-06-18 09:03 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
т.е. добродетельно в материальном и духовном плане

Date: 2012-06-18 09:03 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
It's all Greek to me. :)

Date: 2012-06-18 09:04 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
оно и видно :-Р

Date: 2012-06-18 09:37 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
Возможно. Тогда, скажем, "достаток и благонравие". Но вообще-то, нужно смотреть в более широком контексте.
Edited Date: 2012-06-18 09:43 pm (UTC)

Date: 2012-06-18 10:51 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
да, благочестие, пожалуй, хороший вариант

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 02:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios