[identity profile] mac-muffin.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Привет!
Помогите с переводом: Pacing nervously in the small room behind the Great Hall, Grace glanced over at Robert every so often to watch, as she calmly tuned her guitar. 
Интересует, в частности, как согласовать по временам pacing - glanced over every so often - as she tuned. То есть мне непонятно, она расхаживала, время от времени поглядывала, а потом спокойно настроила гитару? Одновременно? И подскажите какое здесь работает правило :)

Спасибо!

Date: 2012-06-30 08:38 am (UTC)
From: [identity profile] viata.livejournal.com
По-моему, расхаживал Роберт.

Date: 2012-06-30 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
о, точно, я вот оставила комментарий с другой трактовкой, но по поводу Роберта у меня тоже есть подозрения - интересно, что там по контексту.

Date: 2012-06-30 08:39 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
Расхаживая, настраивала и поглядывала. pacing здесь в роли деепричастия, остальные два глагола -перечисление действий.

Date: 2012-06-30 08:42 am (UTC)
From: [identity profile] dhr-eigen.livejournal.com
по идее, as she tuned - одновременно
но нервно расхаживала, при этом спокойно настраивая?..
там точно так написано, это не роберт расхаживал?..

Date: 2012-06-30 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] black-queen.livejournal.com
А точно she calmly tuned her guitar?
Либо здесь из контекста должно следовать, что расхаживал нервно Роберт, либо он спокойно настраивал гитару. А одновременно нервно расхаживать и спокойно настраивать вряд ли кто сможет.

Date: 2012-06-30 08:47 am (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
здесь, по-моему, одно из двух - или Роберт тоже женщина, или ошибка в местоимении(ях), то есть: поглядывала, ожидая пока он (та) спокойно настроит свою (или и её [Грейс]) гитару :)

Date: 2012-06-30 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
но они могут и вместе выступать, например, Грейс поёт или танцует, а Роберт аккомпанирует на гитаре.

ну и второе - я не очень хорошо разбираюсь в пунктуации, возможно viata и права - расхаживал именно Роберт, но из второго предложения следует, что беспокоилась-то Грейс

Date: 2012-06-30 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] viata.livejournal.com
Пожалуй, уточню свою логику.

По-моему, здесь просто инверсия:
Grace glanced over at Robert ([who was] pacing nervously in the small room behind the Great Hall) every so often to watch, as she calmly tuned her guitar.

Просто рядом с Робертом для этой фразы нет удобного места.
Но она не к Грейс относится. В противном случае первая запятая не нужна, по-моему.

То есть, Роберт нервно расхаживал, а Грейс настраивала гитару и иногда поглядывала на него.
Edited Date: 2012-06-30 08:56 am (UTC)

Date: 2012-07-01 03:00 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Как-то так:

1. Имеется 2 человека, которым выступать - Robert (ему петь, плясать, резать ассистенток большой ржавой пилой, итп.) и Grace (ей аккомпанировать на гитаре).
2. Grace спокойна как экскаватор, видала она и не такое, и всех. Robert суетится.
3. Глядя на мельтешение Robert'a, Grace начинает терять уверенность в успехе их дуэта . Неприятно будет позориться перед знакомыми и друзьями.

Date: 2012-06-30 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
тогда наверное всё-таки расхаживала нервно и поглядывала, но при этом невозмутимо настраивала гитару.

Date: 2012-06-30 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
скорее всего так: нервно рашаживая посмотрела на Роберта, и время от времени погладывая на него, спокойно настроила свою гитару, , вот :)

Date: 2012-06-30 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
имеется в виду, что она нервничала пока не посмотрела на Роберта, затем приналась спокойно настаривать свою гитару, то и дело поглядывая на него (видимо для успокоения)

Date: 2012-06-30 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] khloe-ua.livejournal.com
не может, потому что pacing - значит, что этот процесс длился все время. там нет завершенности.

Одновременно нервно расхаживать и настраивать гитару - очень даже запросто. Настройка предполагает внутреннюю сосредоточенность, а расхаживание - это бессознательный процесс. Обычно если кто ходит туда-сюда, он напряженно думает о чем-то.
Edited Date: 2012-06-30 10:13 am (UTC)

Date: 2012-06-30 09:32 am (UTC)
From: [identity profile] khloe-ua.livejournal.com
Может, так? "Взволнованно расхаживая взад-вперед по маленькой комнатушке за концертным залом, Грэйс время от времени бросала взгляд на Роберта, следя за ним, и одновременно сосредоточенно настраивала свою гитару."

Date: 2012-06-30 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] khloe-ua.livejournal.com
ну, я думаю, что это не столь важно - если бы был более расширенный контекст, можно было бы указать точнее. Можно и тронный зал перевести в правильном контексте. А может и актовый зал подошел бы, нам ведь неизвестно, где проходит выступление, может и в школе. Хотя, мне кажется, что это больше все таки наша реалия - актовый зал.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 02:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios