Подскажите, может быть это какое-то идиоматическое выражение? Или я просто не могу понять, почему это слоган именно для фирмы часов ("Too Late", собственно)... А перевести на русский надо.
может игра слова too "тоже" и "слишком"? если "тоже", то что-то вроде "идут вместе с тобой", хоть и далеко от прямого слога, но "опаздывают как ты" в русском негатив получится.
Too Late это название часов. Т.е. смысл этого лозунга, что-то вроде "это часы для того, чтобы быть всегда, везде с тобой", так же, как, к примеру, Always Coca Cola. Отсюда и надо переводить. "Идут вместе с тобой", в данном случае, хороший вариант.
A novice was driving a car, When down Porlock his son said, "Papa If you drive at this rate, We are bound to be late, I'd drive faster!" He did and they are!
no subject
Date: 2012-07-08 12:11 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-08 12:16 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-08 01:16 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-09 12:53 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-15 06:24 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-08 12:15 am (UTC)если "тоже", то что-то вроде "идут вместе с тобой", хоть и далеко от прямого слога, но "опаздывают как ты" в русском негатив получится.
no subject
Date: 2012-07-08 12:19 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-08 01:15 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-08 01:17 am (UTC)со смыслом "никогда не опоздаешь" - но это вообще далеко
no subject
Date: 2012-07-08 01:15 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-08 12:59 am (UTC)так же, как, к примеру, Always Coca Cola. Отсюда и надо переводить. "Идут вместе с тобой", в данном случае, хороший вариант.
no subject
Date: 2012-07-08 01:16 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-08 05:32 am (UTC)2 - не бывает "чуть-чуть" поздно
no subject
Date: 2012-07-08 08:45 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-09 12:55 am (UTC)When down Porlock his son said, "Papa
If you drive at this rate,
We are bound to be late,
I'd drive faster!" He did and they are!
no subject
Date: 2012-07-09 01:49 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-15 06:27 pm (UTC)