Eng->Ru top-duty
Jul. 8th, 2012 12:02 amЧто может означать top-duty в применении к действующей армии, фронту?
I (...) recalled for a moment a soldier I had trained with at Aldershot and fought alongside in France, Sparks was his name, who had told me the most extraordinary story one evening when the two of us were on top-duty together.
Заранее спасибо
I (...) recalled for a moment a soldier I had trained with at Aldershot and fought alongside in France, Sparks was his name, who had told me the most extraordinary story one evening when the two of us were on top-duty together.
Заранее спасибо
no subject
Date: 2012-07-08 05:11 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-08 05:12 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-08 05:11 am (UTC)Допустим, солдат идет в наряд - и ему выпало нести охрану на посту. Все смены "в наряде", но те, кто в это время непосредственно на посту are on top duty.
Спасатели на лыжном курорте - застули на смену. Среди них есть те, кто обязан быть в полном снаряжении чтобы выехать к пострадавшему в течение минуты - those are on top duty.
Поэтому переводите как там по смыслу (хотя я посмотрел ваш текст, там контекста мало) - вроде "на дежурстве" или "на посту" или более широко "в наряде" или ..... - это собственно по смыслу оригинала не важно. Они по службе там были вместе и один рассказал другому историю (которая все равно не сбылась, она приведена ради впихивания в историю ремарковского пораженческого пессимизма)
no subject
Date: 2012-07-08 05:12 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-08 05:46 am (UTC)"в наряде" не подходит, ибо, как сказано выше, в наряде могут находится и отдыхающая, и бодрствующая смена, и часовые, и те, кто на кухне картошку чистит (наряд по кухне).
"на посту" -- тоже неверно, ибо часовой на посту может быть только один.
no subject
Date: 2012-07-08 05:47 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-08 05:54 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-08 07:00 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-08 05:42 am (UTC)...рассказал самую экстраординарную стори, когда двое из них были на тугезерной топ-дьюти
no subject
Date: 2012-07-08 05:40 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-08 05:47 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-08 05:55 am (UTC)на посту часовой может говорить только с разводящим и сопровождающими последнего лицами.
no subject
Date: 2012-07-08 06:54 am (UTC)-
* - ,,,and there is every possibility that in my anger I will simply launch myself over the top later, directly into No Man's Land, and take whatever is due to me.
no subject
Date: 2012-07-08 07:11 am (UTC)А полный текст рассказа есть на Интернете
no subject
Date: 2012-07-08 07:15 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-08 07:40 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-08 04:20 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-08 04:32 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-08 08:48 pm (UTC)Скорее всего, это или дозор, или наблюдательный пост. Но лучше, по-моему, просто написать: "вместе несли службу". Потому что и в дозоре, и на НП именно что несут службу.
no subject
Date: 2012-07-09 06:15 pm (UTC)вот здесь (http://books.google.ru/books?id=ShFRAAAAcAAJ&pg=PA14&lpg=PA14&dq=%22top-duty%22+army&source=bl&ots=QJ4QbUsvs0&sig=xKaCwvUh3fIizqE_59CbhDrZFzQ&hl=ru&sa=X&ei=hAj7T-vFKqik4ATpp83oBg&ved=0CEoQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22top-duty%22%20army&f=false) есть скан книги, где перечисляются военнослужащие армии и флота США первой половины 19 века, там фигурирует top duty вместе с датой назначения на должность (маловероятно, чтобы речь шла об обычном дежурстве, поскольку указываются должности типа адъютанта вместе с датой назначения на должность, а также воинские звания).
no subject
Date: 2012-07-09 06:27 pm (UTC)возможно, top в данном случае - тоже сокращение (от topographic? - не могу сказать точно).