oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake posting in [community profile] ru_translate
Что может означать top-duty в применении к действующей армии, фронту?

I (...) recalled for a moment a soldier I had trained with at Aldershot and fought alongside in France, Sparks was his name, who had told me the most extraordinary story one evening when the two of us were on top-duty together.

Заранее спасибо

Date: 2012-07-08 05:11 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
а просто "в наряде" Вам не подходит? всё равно же непонятно, на каком именно посту они были.
Edited Date: 2012-07-08 05:12 am (UTC)

Date: 2012-07-08 05:11 am (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
Насколько я понимаю, это активное пребывание на посту и т.д.

Допустим, солдат идет в наряд - и ему выпало нести охрану на посту. Все смены "в наряде", но те, кто в это время непосредственно на посту are on top duty.

Спасатели на лыжном курорте - застули на смену. Среди них есть те, кто обязан быть в полном снаряжении чтобы выехать к пострадавшему в течение минуты - those are on top duty.

Поэтому переводите как там по смыслу (хотя я посмотрел ваш текст, там контекста мало) - вроде "на дежурстве" или "на посту" или более широко "в наряде" или ..... - это собственно по смыслу оригинала не важно. Они по службе там были вместе и один рассказал другому историю (которая все равно не сбылась, она приведена ради впихивания в историю ремарковского пораженческого пессимизма)

Date: 2012-07-08 05:46 am (UTC)
From: [identity profile] novikov.livejournal.com
я бы написал "на вахте".
"в наряде" не подходит, ибо, как сказано выше, в наряде могут находится и отдыхающая, и бодрствующая смена, и часовые, и те, кто на кухне картошку чистит (наряд по кухне).
"на посту" -- тоже неверно, ибо часовой на посту может быть только один.

Date: 2012-07-08 05:54 am (UTC)
From: [identity profile] novikov.livejournal.com
ок. можно ещё "на дежурстве" ))

Date: 2012-07-08 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
"я бы написал "на вахте". Вахты бывают у моряков. На суше - наряды или дежурства.

Date: 2012-07-08 05:42 am (UTC)
From: [identity profile] nesposoben.livejournal.com
На программерском форуме это было бы так:
...рассказал самую экстраординарную стори, когда двое из них были на тугезерной топ-дьюти

Date: 2012-07-08 05:40 am (UTC)
From: [identity profile] eu1uc.livejournal.com
а "в карауле" не подойдёт?

Date: 2012-07-08 05:55 am (UTC)
From: [identity profile] novikov.livejournal.com
в караульном помещении и вне поста разговаривать можно.
на посту часовой может говорить только с разводящим и сопровождающими последнего лицами.

Date: 2012-07-08 06:54 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Советую посмотреть в той же книжке место, которое начинается с "I am on top-duty in twenty minutes and, If I'm quick, I can make it to mess for tea and bully beef before returning to take up my position. К сожалению, Google не дает посмотреть подробнее, но одно из предложений* заставляет задуматься о том, что top-duty может быть наблюдательным постом на верху холма или какой-нибудь другой высотки.

-
* - ,,,and there is every possibility that in my anger I will simply launch myself over the top later, directly into No Man's Land, and take whatever is due to me.

Date: 2012-07-08 07:11 am (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
еге, тогда "в дозоре"
А полный текст рассказа есть на Интернете

Date: 2012-07-08 07:15 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Рассказ на 320 книжных страниц?

Date: 2012-07-08 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] eigo-sensei.livejournal.com
Over the top - это известное выражение для атаки. Если Вы правы насчёт того, что это тот же top, что и выше, то top-duty получается просто дежурство (дозор?) на бруствере. К сожалению, я плохо знаком с военными реалиями, чтобы подобрать правильное русское название.

Date: 2012-07-08 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] eu1uc.livejournal.com
сидели в окопе, ожидая атаки?

Date: 2012-07-08 08:48 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
"were on top-duty together"
Скорее всего, это или дозор, или наблюдательный пост. Но лучше, по-моему, просто написать: "вместе несли службу". Потому что и в дозоре, и на НП именно что несут службу.

Date: 2012-07-09 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] richard-grm.livejournal.com
возможно, это какая-то должность.
вот здесь (http://books.google.ru/books?id=ShFRAAAAcAAJ&pg=PA14&lpg=PA14&dq=%22top-duty%22+army&source=bl&ots=QJ4QbUsvs0&sig=xKaCwvUh3fIizqE_59CbhDrZFzQ&hl=ru&sa=X&ei=hAj7T-vFKqik4ATpp83oBg&ved=0CEoQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22top-duty%22%20army&f=false) есть скан книги, где перечисляются военнослужащие армии и флота США первой половины 19 века, там фигурирует top duty вместе с датой назначения на должность (маловероятно, чтобы речь шла об обычном дежурстве, поскольку указываются должности типа адъютанта вместе с датой назначения на должность, а также воинские звания).

Date: 2012-07-09 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] richard-grm.livejournal.com
там (по моей ссылке) вместе с top duty фигурирует и eng duty - скорее всего, сокращение от Engineering Duty Officer (http://en.wikipedia.org/wiki/Engineering_Duty_Officer).

возможно, top в данном случае - тоже сокращение (от topographic? - не могу сказать точно).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios