Rus - De - аггел/ ангел
Jul. 13th, 2012 10:22 amУ меня не получается обыгривать аггел/ ангел в данном контексте. Egel и Engel - с трудом пополам, но мне не очень. А Eggel - это речка какая-то в NRW.
Может у кого есть идея..?
Может у кого есть идея..?
A: Во дни оны, АГГЕЛ Господень рече к Филиппу, глаголя: восстании и иди на полудне…
B: Священник… Он не прочитал титло. Сказал «АГГЕЛ», вместо «АНГЕЛ».
(объясняя)
Ангелы – служители Бога. Аггелы – бесы. Это знают даже ученики церковно-приходских школ. А священник не знает. Учитель математики не знает таблицу умножения…
no subject
Date: 2012-07-13 10:24 am (UTC)Дело Дэна Брауна живет и побеждает. "Аггелы - бесы" – это как раз дремучая городская легенда, которую автор сего, я подразумеваю, худпроизведения задействовал по невежеству.
Разумеется, не задача переводчика его исправлять, даже наоборот. Но изобретя тут "эггеля" ad hoc, вы, по-моему, ничего такого уж страшного не делаете.
no subject
Date: 2012-07-13 01:25 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-13 04:48 pm (UTC)На уроках греческого нам говорили, что двойная гамма читается как нг, откуда и взялось слово "ангел", собственно.
А что народ прочтёт, так это уж прочтёт... Кое-кто даже "Иегову" вычитал в Писании.
Не говорит же никто грамотный "Росcигноль", например. Россиньоль оно. Или испанское "она" - ella. Это не Элла, убицца веником. Это "элья".
И так и далее...
no subject
Date: 2012-07-14 12:41 pm (UTC)http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B3%D0%B3%D0%B5%D0%BB
А́ггел — по установившемуся в русской речи употреблению означает падшего ангела, «служителя дьявола». Например: «Отыдите от меня проклятии в огнь вечный, уготованный диаволу и аггелам его» (Мф.25:41).[1]
При заимствовании слова «ангел» из греческого языка был сохранен диграф γγ (гамма-гамма), читающийся как «нг», слово помещалось под волнистую линию (~) — «титло» в сокращенном варианте «а́гглъ». Знак титло придавал особое уважение к понятию, стоящему под ним. Однако когда в тексте речь шла о падших ангелах, это слово писалось без титла полностью «а́ггелъ» и, соответственно, читалось как «аггел» вместо «ангел».
А с переводом все это не помогает :)