Lit-Eng

Jul. 16th, 2012 04:53 pm
[identity profile] path-of-love.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Дорогой коллективный разум! У меня случилась большая загвоздка с одним предложением, которое очень надо перевести с литовского на английский:

Šia prasme atkreiptinas dėmesys, kad pirmos instancijos teismas neaptarė, nepasisakė ir šios bylos kontekste nevertino minėtų įrodymų šaltinių savarankiško įrodomojo turinio, jų sąsajos su kitais bylos duomenimis, be dėmesio paliko subjektyviosios kilmės įrodymų šaltinių santykį su byloje nuteistu ginamuoju ir neatsižvelgė į nukentėjusiuoju pripažinto asmens ir jo draugo teikiamos informacijos svarbą, išreikštą civiliniu ieškiniu, asmeniniams Ronald interesams.

У меня есть вариант:

Due attention has not been given to the information provided while initiating the court proceedings by the person recognised as a victim in this case and his friend, neither has it been given to the link between this information and the defendant.

Чувствуется, что перевод кривоват и не вполне отражает действительность. Можно ли перевести лучше?

Заранее большое спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 03:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios