Дорогой коллективный разум! У меня случилась большая загвоздка с одним предложением, которое очень надо перевести с литовского на английский:
Šia prasme atkreiptinas dėmesys, kad pirmos instancijos teismas neaptarė, nepasisakė ir šios bylos kontekste nevertino minėtų įrodymų šaltinių savarankiško įrodomojo turinio, jų sąsajos su kitais bylos duomenimis, be dėmesio paliko subjektyviosios kilmės įrodymų šaltinių santykį su byloje nuteistu ginamuoju ir neatsižvelgė į nukentėjusiuoju pripažinto asmens ir jo draugo teikiamos informacijos svarbą, išreikštą civiliniu ieškiniu, asmeniniams Ronald interesams.
У меня есть вариант:
Due attention has not been given to the information provided while initiating the court proceedings by the person recognised as a victim in this case and his friend, neither has it been given to the link between this information and the defendant.
Чувствуется, что перевод кривоват и не вполне отражает действительность. Можно ли перевести лучше?
Заранее большое спасибо!
Šia prasme atkreiptinas dėmesys, kad pirmos instancijos teismas neaptarė, nepasisakė ir šios bylos kontekste nevertino minėtų įrodymų šaltinių savarankiško įrodomojo turinio, jų sąsajos su kitais bylos duomenimis, be dėmesio paliko subjektyviosios kilmės įrodymų šaltinių santykį su byloje nuteistu ginamuoju ir neatsižvelgė į nukentėjusiuoju pripažinto asmens ir jo draugo teikiamos informacijos svarbą, išreikštą civiliniu ieškiniu, asmeniniams Ronald interesams.
У меня есть вариант:
Due attention has not been given to the information provided while initiating the court proceedings by the person recognised as a victim in this case and his friend, neither has it been given to the link between this information and the defendant.
Чувствуется, что перевод кривоват и не вполне отражает действительность. Можно ли перевести лучше?
Заранее большое спасибо!