Er.. do not they just want to get their translations for free, to be cynical? Or at least bring in as many free drafts as they can, and then use them in the "seminar" to concoct their translations for the announced collection ("the result of the seminar will be a publication of a collection of pre-rafaelite poetry")?
I somehow doubt those at the trough are going to shuffle and let new snouts to get to the fodder, right? Translators, especially "well-known" and much published translators are known to hold their tenures, not give to the deserving poor left and right. Remember Ms Trauberg and her lifelong position as a literary "maitre" (combined with student's English, as both her writings and translations testify)
Согласны ли Вы на публикацию собственных переводов поэзии Прерафаэлитов и поэтов их круга, а также на безвозмездную передачу Британскому Совету права на издание и распространение переводов, созданных Вами в рамках семинара 24–30 сентября 2012 г., в электронной и бумажной версиях?
Nicey-nicey little bloodsuckers Григорий Кружков, Марина Бородицкая, Саш`а Дагдейл, and their British sponsors, right?
But on the other hand, it's always like this - one either finds somebody who gives, or somebody who does not take. I wonder how much the British Council gave them, and why is it that they had the gall to demand free translations from the public as well, and disguise it thinly as a "conference".
В комментариях к этому моему посту по поводу предыдущего семинара Григорий Михайлович объясняет, что отбор прошли честно в основном те же люди, которых он уже знал по предыдущему семинару. Скорее всего, здесь опять будут по большей части те же самые участники - а они знают, что никто им не заплатит, но зато какая честь - выйти под одной обложкой с метрами.
Прерафаэлиты меня мало волнуют, а вот Блейк мне был и остался кровно интересен. И он по сей день так и не переведен, несмотря на семинар.
да бог с ними с бабками, жить то людям надо, это же профессионалы, спасибо хоть им платить не надо , как у Витковского , чтоб в 7 веков перевода попасть. Хуже то что фунты и пенни зря пропадут, если судить по результату прошлых совместных предприятий с "агентом"Сашой Д, объяснившей семинару, чего там Блейк писал. Получился обычный Кружков - мохнатый шмель.
http://magazines.russ.ru/inostran/2010/12/da22.html Саша Дагдейл - девушка весьма наивная, судя по ее статье. Странно, что она кого-то берется учить. Или это перевод статьи так забавно расставил акценты? :)
no subject
Date: 2012-07-18 05:46 am (UTC)I somehow doubt those at the trough are going to shuffle and let new snouts to get to the fodder, right? Translators, especially "well-known" and much published translators are known to hold their tenures, not give to the deserving poor left and right. Remember Ms Trauberg and her lifelong position as a literary "maitre" (combined with student's English, as both her writings and translations testify)
How unsurprising. Or am I too harsh on them?
no subject
Date: 2012-07-18 06:01 am (UTC)Согласны ли Вы на публикацию собственных переводов поэзии Прерафаэлитов и поэтов их круга, а также на безвозмездную передачу Британскому Совету права на издание и распространение переводов, созданных Вами в рамках семинара 24–30 сентября 2012 г., в электронной и бумажной версиях?
Nicey-nicey little bloodsuckers Григорий Кружков, Марина Бородицкая, Саш`а Дагдейл, and their British sponsors, right?
But on the other hand, it's always like this - one either finds somebody who gives, or somebody who does not take. I wonder how much the British Council gave them, and why is it that they had the gall to demand free translations from the public as well, and disguise it thinly as a "conference".
no subject
Date: 2012-07-19 11:58 am (UTC)В комментариях к этому моему посту по поводу предыдущего семинара Григорий Михайлович объясняет, что отбор прошли честно в основном те же люди, которых он уже знал по предыдущему семинару. Скорее всего, здесь опять будут по большей части те же самые участники - а они знают, что никто им не заплатит, но зато какая честь - выйти под одной обложкой с метрами.
Прерафаэлиты меня мало волнуют, а вот Блейк мне был и остался кровно интересен. И он по сей день так и не переведен, несмотря на семинар.
no subject
Date: 2012-07-18 09:06 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-19 12:05 pm (UTC)Саша Дагдейл - девушка весьма наивная, судя по ее статье. Странно, что она кого-то берется учить. Или это перевод статьи так забавно расставил акценты? :)
no subject
Date: 2012-07-19 02:47 pm (UTC)