[identity profile] o-aronius.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Есть человек, занимающий такую должность/

Erich S. Gruen - Gladys Rehard Wood Professor of History and Classics

Насколько я понимаю, речь идет о кафедре или ставки, учрежденной в память или на деньги этой самой Гледис.
Существует ли стандартный русский перевод подобной должности (для официальной биографической справки)?

Заранее спасибо

Date: 2012-07-18 08:37 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Это не кафедра, а ставка.

Либо прямо оставить Gladys Rehard Wood Professor (если текст очень официальный), либо написать просто профессор. Второе лучше: кого волнуют бюрократические детали оформления данного профессора.

Date: 2012-07-18 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
Не совсем бюрократическая деталь -- как бы более престижно, чем обычная профессорская ставка.

Date: 2012-07-18 09:01 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Есть и другие бюрократические детали, говорящие о престиже: например, бывает distinguished professor. Это все очень плохо передается в переводе; во многих случаях усилия, затраченные на передачу таких деталей, не окупаются. Но тут уж переводчику виднее: мы видим только короткий фрагмент, а он --- текст в целом.

Можно еще сказать "работает на именной профессорской ставке", чтоб было престижнее:)

Date: 2012-07-18 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com

> Можно еще сказать "работает на именной профессорской ставке", чтоб было престижнее:)

Да, как-то так, наверное.

Date: 2012-07-18 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] xaxam.livejournal.com
кого волнуют бюрократические детали оформления данного профессора.

Кучу людей, среди прочих самого профессора. Он наверняка обязан официально упоминать данный титул, подписывая свои статьи, и время от времени извещать благодетеля (или наследников, или распорядителей наследства) о невероятных свершениях и продвижениях,

К сожалению, кажется, на русский это не переводится литературно/официально за неимением прецедентов. Разве что посредством исконно русского слова "инкумбент" ;-)

Date: 2012-07-18 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Бесспорно. Но вряд ли среди этой кучи людей найдется хоть один читатель русского перевода.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 03:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios