[identity profile] milij-rizhik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
На всякий случай: речь идет о значении "нагородить черт-те какого вранья". Не клевета, а байки.

Художник-передвижник

Третье отделение (в значении сыскного)

Превратить в балаган




Date: 2012-07-18 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
1. Три короба правды - На всякий случай: речь идет о значении "нагородить черт-те какого вранья". Не клевета, а байки.
He was always ready to spin a tall tale/story. Fibbed a lot. Told us his usual whoppers. Or fables. Or cock-and-bull stories.

2. I did not quite get it, are you giving as a laundry list of the items you need to get translated? Have mercy on us, work harder yourself. There are LOTS of dictionaries.
E.g. "hudozhnik-peredvizhnik" must be sitting in the English Wikipedia right in the middle of an entry listed under one of their last names, right?
And the same remains true with the "Third Department" - check an appropriate entry in Wikipedia


3. Превратить в балаган -- belittle, lampoon, ridicule, make the fun of XX, ........ -- if you mean "make sth serious into sth low and worthless"
But if your meaning is "turn it from orderly proceedings into a mess" then you could use sth from another list: ruin it, so that it is in a shambles, do a cock-up etc. etc. etc.

Вообще, общая процедура, если не знаешь, как "перевести", ПЕРЕФРАЗИРУЙ на родном языке, найди синонимы или описательные фразы, выражающие те же самые смыслы.
А потом ищи эквивалента их, а не первоначального выражения
Edited Date: 2012-07-18 01:28 pm (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 17th, 2025 01:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios