eng-ru

Jul. 23rd, 2012 06:06 pm
[identity profile] dancing-giraffe.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Один не-голубой-парень спрашивает другого голубого парня, идут ли ему красные ковбойские сапоги и получает в ответ:
-You are definitely pulling them off. 
Один чудесный словарик дает следующее объяснение: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pulling%20it%20off 
Ну и собственно вопрос, как это выразить на великом и могучем.

Заранее спасибо.

Date: 2012-07-23 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
я бы, наверное, как-то простенько обошлась, например: ты однозначно их украшаешь

Date: 2012-07-23 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
они определенно смотрятся на тебе естественно/органично.

Date: 2012-07-23 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] appellsin.livejournal.com
спокойно так: тебе идет / хорошо смотрятся

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=pull%20off&sc=9&l1=1&l2=2

Date: 2012-07-23 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] aljena-beljaeva.livejournal.com
А второй парень его подначивает или так спокойно-равнодушно?

Date: 2012-07-23 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] nesposoben.livejournal.com
Это что вообще? Переписали на русском то, что по ссылке?
Это ваш вопрос по переводу или ваш вопрос по Urban Dictionary?
pulling it off - Succeeding at an improbable task, such as looking sexy in red
cowboy boots. While being male. And being (previously) presumed to be straight.

Какое-то неочевидное выражение - всего одна расшифровка и всего 14 плюсов.


Date: 2012-07-23 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] imadmeister.livejournal.com
это точно описанный эпизод сериала how i met your mother, можно найти эту серию и посмотреть как там перевели, может наведет на мысль

Date: 2012-07-23 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] booq.livejournal.com
Что-то вроде "Ты в них такой красавчик, пра-а-ативный!" или" ..., сладенький!" ...не знаю, могу ошибаться...
Edited Date: 2012-07-23 05:23 pm (UTC)

Date: 2012-07-23 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
тут скорее всего игра слов с двойственным ответом, т.е. "тебе идет" (на поверхности) и "придется снять" (издевка). поэтому мне кажется надо что-то такое же хитрое в русском, что-то типа "нет слов", но поинтереснее.

Date: 2012-07-23 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] nebet-pet.livejournal.com
Так и хочется их с тебя снять

Date: 2012-07-23 07:23 pm (UTC)
From: [identity profile] induke.livejournal.com
Видимо его и переводят.

Date: 2012-07-24 03:46 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
тут нет никакой игры слов, это просто несколько молодежное выражение. И скорее девочковское, чем мальчиковское. Типичный контекст например такой:

- Как ты думаешь, я могу в этом платье ходить без лифчика?
- Oh, you're totally pulling it off!

В смысле, нечего стесняться, ты очень даже круто выглядишь. Никакого намека на снимание тут нет.

Можно перевести, например, как

- Да ты чо, ты просто классно в них смотришься.

Моя дочка постоянно употребляет это выражение, ей 20 лет.
Edited Date: 2012-07-24 03:47 am (UTC)

Date: 2012-07-24 05:18 am (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
>И скорее девочковское, чем мальчиковское.
Так не зря же его в представленной ситуации использует голубой мальчик.

Date: 2012-07-24 06:05 am (UTC)
From: [identity profile] eu1uc.livejournal.com
Я тащусь!

Date: 2012-07-24 10:01 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
в обычной ситуации все так, как вы сказали. это комедия (как заметили выше) с плотностью шуток (и каламбуров) 20 штук в минуту. быть абсолютно уверенным в том, что никакой игры слов нет, не посмотрев саму сцену и то, с каким выражением лица и интонацией это произносится, нельзя. хотя вполне возможно, что шутка исключительно в том, что не-гей "потянул" гейские сапоги, да.

Date: 2012-07-24 02:28 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ну теоретически да. Можно представиьт например жест стягоивания сапог, сопроовждающий слова. Я просто к тому, что сам по себе, отдельно взятый, этот диалог не вызывает никаких дополнительных ассоциаций.

Можно также представить себе, что авторы фильма рассчитывали на дополнительный каламбур, только никто из зрителей все равно этого не заметит. Замечательный пример приходит в голову: В Бруксовском Робин Гуде есть эпизод, в котором Робин вваливается к Принцу Джону с кабаном на плечах, и вываливает его на стол. Тот кричит в ужасе - this is a boar! на что Робин отвечает - No, this is a pig. THIS is a boar! - ипоказывает на принца Джона. Я, когда в первый раз смотре, ваще не понял, в чем там юмор. Нито из моих знакомых носителей языка ни разу не заподозрил, что это пан, и имеется в виду "this is a bore" (тоже та еще шуточка, впрочем). Я этот факт обнаружил случайно, когда смотрел по телевизору, и были включены субтитры.

Date: 2012-07-24 11:49 pm (UTC)
From: [identity profile] electrician.livejournal.com
Отпадно!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios