Один не-голубой-парень спрашивает другого голубого парня, идут ли ему красные ковбойские сапоги и получает в ответ:
-You are definitely pulling them off.
Один чудесный словарик дает следующее объяснение: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pulling%20it%20off
Ну и собственно вопрос, как это выразить на великом и могучем.
Заранее спасибо.
-You are definitely pulling them off.
Один чудесный словарик дает следующее объяснение: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pulling%20it%20off
Ну и собственно вопрос, как это выразить на великом и могучем.
Заранее спасибо.
no subject
Date: 2012-07-23 02:16 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-23 02:54 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-23 02:59 pm (UTC)http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=pull%20off&sc=9&l1=1&l2=2
no subject
Date: 2012-07-23 03:27 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-23 03:31 pm (UTC)Это ваш вопрос по переводу или ваш вопрос по Urban Dictionary?
pulling it off - Succeeding at an improbable task, such as looking sexy in red
cowboy boots. While being male. And being (previously) presumed to be straight.
Какое-то неочевидное выражение - всего одна расшифровка и всего 14 плюсов.
no subject
Date: 2012-07-23 08:01 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-23 03:48 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-23 07:23 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-23 05:23 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-23 05:28 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-23 05:37 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-24 03:46 am (UTC)- Как ты думаешь, я могу в этом платье ходить без лифчика?
- Oh, you're totally pulling it off!
В смысле, нечего стесняться, ты очень даже круто выглядишь. Никакого намека на снимание тут нет.
Можно перевести, например, как
- Да ты чо, ты просто классно в них смотришься.
Моя дочка постоянно употребляет это выражение, ей 20 лет.
no subject
Date: 2012-07-24 05:18 am (UTC)Так не зря же его в представленной ситуации использует голубой мальчик.
no subject
Date: 2012-07-24 10:01 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-24 02:28 pm (UTC)Можно также представить себе, что авторы фильма рассчитывали на дополнительный каламбур, только никто из зрителей все равно этого не заметит. Замечательный пример приходит в голову: В Бруксовском Робин Гуде есть эпизод, в котором Робин вваливается к Принцу Джону с кабаном на плечах, и вываливает его на стол. Тот кричит в ужасе - this is a boar! на что Робин отвечает - No, this is a pig. THIS is a boar! - ипоказывает на принца Джона. Я, когда в первый раз смотре, ваще не понял, в чем там юмор. Нито из моих знакомых носителей языка ни разу не заподозрил, что это пан, и имеется в виду "this is a bore" (тоже та еще шуточка, впрочем). Я этот факт обнаружил случайно, когда смотрел по телевизору, и были включены субтитры.
no subject
Date: 2012-07-24 06:05 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-24 11:49 pm (UTC)