Ru <=> En

Aug. 2nd, 2012 03:28 am
[identity profile] i-i-probus.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Тут понадобилось разобраться в одной теме. Вопрос по литературе, а именно фэнтези. Причём об одном из самых основных понятий — наименование человека, занимающегося магией. Хотелось бы разобраться в следующем.

Как соотносятся русские и английские слова, обозначающие сабжевое понятие?

С нашей стороны есть: маг, волшебник, колдун, чародей, чернокнижник, кудесник.

С их: mage, magus, magician, sorcerer, wizard, warlock. 6 на 6, и надо понять, что чем переводить.

Лично я после некоторых изысканий определил следующее.

warlock=чернокнижник // mage=маг // sorcerer=колдун // wizard=чародей // magician=волшебник  // magus=кудесник

Это правильно?

Date: 2012-08-01 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
"...надо понять, что чем переводить".
Не надо понимать. Если бы все было так просто, то давно бы уже все слова одного языка привязали бы к словам другого, и переводы бы запросто делались компьютерами. В том-то и беда, что в одном и том же тексте один и тот же "wizard" может стать и "волшебником", и "колдуном" и, скажем, "ведьмаком" и т.д., и т.п. Подбор подходящего синонима делается переводчиком в зависимости от многих факторов, а конечный результат определяется его талантом или бездарностью. Потому перевод художественной литературы и называется творчеством.

Date: 2012-08-01 09:34 pm (UTC)
From: [identity profile] psa-98.livejournal.com
эх...как у вас все просто. Реальность сложнее. В данный момент читаю Пратчетта - там вообще есть Sourcer & Wizzard.
На практике - контекст и традиция рулят. даже с дварфами/гномами нет простого правила

Date: 2012-08-01 11:57 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
from the song about pythonic Oleg:

The magi aren’t frightened by sovereign might
And seek no bestowal from princes.
Oracular tongue is both truthful and lithe,
Yet heavenly will it evinces.

Date: 2012-08-02 04:26 am (UTC)
From: [identity profile] avla.livejournal.com
А вы переводить хотите? Если переводите книжки - тогда да, надо искать соответствия.

Но вообще между словами в языках отнюдь не всегда бывают такие уж прямые соответствия. каждое слово что-то обозначает и его можно описать другими словами более или менее точно. Не стоит заморачиваться поиском соответствий, если вы хотите знать английский, читать и говорить на нём.

Date: 2012-08-02 05:30 am (UTC)
From: [identity profile] nesposoben.livejournal.com
Мне сложно представить, чтобы в одной книге (в хорошей книге) были сразу
и mage, и magus, и magician, и sorcerer, и wizard, и warlock.
И чтобы они имели явные отличия в своих магических умениях.

И я так понял, у вас вопрос не по переводу текстов? А просто узнать,
соотносятся русские и английские слова или не соотносятся?

Date: 2012-08-02 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] ya-noldor.livejournal.com
warlock=чернокнижник - это более-менее устоявшийся перевод. (Все вспомнили героев меча и магии, да ;)
Все остальное произвольно. Вон Гэндальф был wizard, но и Саруман тоже wizard, и Wizard of Oz, а общего у них очень мало.

Date: 2012-08-02 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] solstafir.livejournal.com
А тем, кто вспомнил кино 1992 года, заворачиваться в простыню и ползти на кладбище? :))

(по теме: да, я тоже за warlock как "чернокнижник", если уж на то пошло)

Date: 2012-08-02 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] nesposoben.livejournal.com
Это просто совпадение, что для обозначения "чародеев" и в английском, и в русском языке 6 синонимов (а скорее всего, намного больше). Нет необходимости жестко связывать эти слова попарно, и, тем более, пытаться сделать эти связки "правилом". В самом первом комментарии как раз об этом и сказано

Date: 2012-08-02 09:07 pm (UTC)
From: [identity profile] ya-noldor.livejournal.com
А еще в определенных кругах спокойно употребляют кальку "визард". Но чаще в устной речи и вообще это оффтоп.

Date: 2012-08-02 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] ya-noldor.livejournal.com
У Муравьева Гэндальф чаще всего называется магом или волшебником. Можно спорить о точности этого перевода, но с чисто литературной точки зрения он один из лучших.

Date: 2012-08-03 12:50 pm (UTC)
From: [identity profile] ya-noldor.livejournal.com
А почему не маг?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 11:06 am
Powered by Dreamwidth Studios