Тут понадобилось разобраться в одной теме. Вопрос по литературе, а именно фэнтези. Причём об одном из самых основных понятий — наименование человека, занимающегося магией. Хотелось бы разобраться в следующем.
Как соотносятся русские и английские слова, обозначающие сабжевое понятие?
С нашей стороны есть: маг, волшебник, колдун, чародей, чернокнижник, кудесник.
С их: mage, magus, magician, sorcerer, wizard, warlock. 6 на 6, и надо понять, что чем переводить.
Лично я после некоторых изысканий определил следующее.
warlock=чернокнижник // mage=маг // sorcerer=колдун // wizard=чародей // magician=волшебник // magus=кудесник
Это правильно?
Как соотносятся русские и английские слова, обозначающие сабжевое понятие?
С нашей стороны есть: маг, волшебник, колдун, чародей, чернокнижник, кудесник.
С их: mage, magus, magician, sorcerer, wizard, warlock. 6 на 6, и надо понять, что чем переводить.
Лично я после некоторых изысканий определил следующее.
warlock=чернокнижник // mage=маг // sorcerer=колдун // wizard=чародей // magician=волшебник // magus=кудесник
Это правильно?
no subject
Date: 2012-08-01 08:45 pm (UTC)Не надо понимать. Если бы все было так просто, то давно бы уже все слова одного языка привязали бы к словам другого, и переводы бы запросто делались компьютерами. В том-то и беда, что в одном и том же тексте один и тот же "wizard" может стать и "волшебником", и "колдуном" и, скажем, "ведьмаком" и т.д., и т.п. Подбор подходящего синонима делается переводчиком в зависимости от многих факторов, а конечный результат определяется его талантом или бездарностью. Потому перевод художественной литературы и называется творчеством.
no subject
Date: 2012-08-01 09:34 pm (UTC)На практике - контекст и традиция рулят. даже с дварфами/гномами нет простого правила
no subject
Date: 2012-08-02 07:18 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-01 11:57 pm (UTC)The magi aren’t frightened by sovereign might
And seek no bestowal from princes.
Oracular tongue is both truthful and lithe,
Yet heavenly will it evinces.
no subject
Date: 2012-08-02 04:26 am (UTC)Но вообще между словами в языках отнюдь не всегда бывают такие уж прямые соответствия. каждое слово что-то обозначает и его можно описать другими словами более или менее точно. Не стоит заморачиваться поиском соответствий, если вы хотите знать английский, читать и говорить на нём.
no subject
Date: 2012-08-02 07:22 pm (UTC)Кроме всего прочего, мне лично нужно сразу четыре слова, обозначающего «магов», связать с английскими словами. Если разберусь хотя бы с 4 парами, то будет хорошо.
no subject
Date: 2012-08-03 12:22 pm (UTC)Слишком вольный перевод, оторванный от контекста, подтекста, заложенного автором смысла — зло. А то получится очередной "Дзирт" или "Мастер перевоплощений"; названия заиграют смыслами, отсутствующими в оригинале; а в тексты вкрадётся отсебятина.
no subject
Date: 2012-08-02 05:30 am (UTC)и mage, и magus, и magician, и sorcerer, и wizard, и warlock.
И чтобы они имели явные отличия в своих магических умениях.
И я так понял, у вас вопрос не по переводу текстов? А просто узнать,
соотносятся русские и английские слова или не соотносятся?
no subject
Date: 2012-08-02 07:29 pm (UTC)Я хочу понять, есть ли у этих английских слов наиболее предпочтительные/вероятные варианты перевода на русский. Как замечено выше (дварфы и гномы), есть проблемы синонимичности. Понятно, что dwarf не равно gnome. Вот я и подумал, что с магами та же фигня.
no subject
Date: 2012-08-02 07:58 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-03 12:07 pm (UTC)Warlock и sorcerer несут отрицительный образ, как и necromancer. Переводить их следует как чернокнижник и колдун (sorceress — колдунья). Это наиболее точный вариант перевода. С остальными не всё так просто.
Кстати, в статье о Хогвартсе из ENWP сказано: «It is a fictional British boarding school of magic for witches and wizards between the ages of eleven and seventeen or eighteen». То есть, слово wizard — нейтрально или положительно. По своему опыту могу сказать, что это так. Перевести его колдуном — явно неудачная затея.
no subject
Date: 2012-08-02 07:20 am (UTC)Все остальное произвольно. Вон Гэндальф был wizard, но и Саруман тоже wizard, и Wizard of Oz, а общего у них очень мало.
no subject
Date: 2012-08-02 12:11 pm (UTC)(по теме: да, я тоже за warlock как "чернокнижник", если уж на то пошло)
no subject
Date: 2012-08-02 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-02 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-03 11:42 am (UTC)Переводить wizard как маг не гуд. Волшебник, чародей, мастер, но никак не маг.
no subject
Date: 2012-08-03 12:50 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-07 09:13 am (UTC)А указанные мною выше варианты для «wizard» вполне способны обеспечить перевод всей палитры смыслов.
Я не в том смысле, что категорически нельзя переводить «wizard» как «маг». А в том, что есть для перевода варианты получше этого.
no subject
Date: 2012-08-02 09:07 pm (UTC)