En>ru договор
Aug. 2nd, 2012 10:43 pmДобрый вечер!
Не подскажет ли кто-нибудь, что означает выделенная фраза?
Название продавца is authorized to withhold what was already paid by Buyer as a compensation for the period during which the machines were available for the Buyer, with exception in any case, for the right to an indemnity for damages.
В смысле, продавец оставляет себе предоплату кроме тех случаев, когда он должен возмесить ущерб?
Спасибо!!!
Не подскажет ли кто-нибудь, что означает выделенная фраза?
Название продавца is authorized to withhold what was already paid by Buyer as a compensation for the period during which the machines were available for the Buyer, with exception in any case, for the right to an indemnity for damages.
В смысле, продавец оставляет себе предоплату кроме тех случаев, когда он должен возмесить ущерб?
Спасибо!!!
no subject
Date: 2012-08-02 07:22 pm (UTC)Из самого по себе этого фрагмента текста, изолированно, не видно, что это именно предоплата. Но это так, мелкий штрих.
Indemnity for damages – контрактное обязательство одной стороны возместить убытки, понесённые другой стороной в неких оговорённых обстоятельствах. При помощи оговорок об indemnity стороны распределяют между собой риски.
Здесь как раз о праве продавца удержать в качестве компенсации за период... то, что было уплачено покупателем, за исключением случая, когда при неких оговорённых обстоятельствах, которые описываются в более широком контексте, на продавце (в силу соответствующей оговорки об indemnity) лежит обязанность возместить убытки, понесённые покупателем.
В общем, чтобы корректно перевести, хорошо бы видеть более широкий контекст.
no subject
Date: 2012-08-02 07:42 pm (UTC)Предоплата у них 30% при подписании договора, а остальные 70% - когда оборудование будет готово к поставке.
Кусок текста побольше:
"Until the change of ownership has taken place and in absence of a punctual payment of the machines in accordance with the terms and modalities established in the contract or of any other amount due on the basis of the present contract, "название Продавца" shall have the right to request the Buyer to return the machineries, upon a written notice of 15 (fifteen) days prior to the date established for the return itself.
In case "название Продавца" exerts the above mentioned right, he will not have to pay to Buyer any amount for damages or for any other title.
On the contrary, "название Продавца" is authorized to withhold what was already paid by Buyer as a compensation for the period during which the machines were available for the Buyer, with exception in any case, for the right to an indemnity for damages".
Я как-то робею куски большие вырезать, т.к. по договору не имею права.
no subject
Date: 2012-08-02 07:55 pm (UTC)Текст-то какой ужасный! Самопал, англоговорящий юрист и руки не приложил ни капельки.
Тут важно несколько другое: есть ли где-то в контракте положение об Indemnity for damages? Если нет, причём в явной и чёткой форме, то вот этот кусок ("with exception in any case, for the right to an indemnity for damages") утрачивает юридический смысл.
Впрочем, переводите, как вы понимаете. Понимание, в целом, правильное.
no subject
Date: 2012-08-02 08:21 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-02 08:24 pm (UTC)Я в подобных случаях обращаюсь к заказчику за разъяснениями по существу.
Едва ли смогу помочь вам чем-то ещё.
no subject
Date: 2012-08-02 08:26 pm (UTC)