[identity profile] booq.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Всем привет. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести выделенное?

John McEnroe, the tennis player, used to say to some opponents, "You don't even belong on the same court with me"---not exactly a humble statement.

Заранее большое спасибо!

Date: 2012-08-06 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] niemand-jemand.livejournal.com
"я с тобой на одном корте" и далее по тексту :)

Date: 2012-08-06 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] niemand-jemand.livejournal.com
да это я вам толчок к размышлению давала :)

Date: 2012-08-07 01:16 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Довольно точно передает дух.

Date: 2012-08-06 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] dariel.livejournal.com
мы с вами даже не одного поля ягоды..

Date: 2012-08-06 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] black-queen.livejournal.com
Нам с вами на одном корте делать нечего.

Date: 2012-08-06 09:30 pm (UTC)
From: [identity profile] niemand-jemand.livejournal.com
только лучше "Мне с тобой...", мне кажется.

Date: 2012-08-07 12:15 am (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
Только наоборот -- тебе со мной.

Date: 2012-08-06 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] haallan.livejournal.com
"Да мы с тобой на одном корте рядом не стояли".

Date: 2012-08-07 08:39 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
А почему все решили какими-то поговорками-прибаутками переводить? Там дословно сказано: "Да тебе не место на одном корте со мной". Нету и намека на фразеологизм.

Date: 2012-08-07 12:33 pm (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 05:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios