чисто лингвистическое
Aug. 7th, 2012 10:46 pmкакие варианты художественного перевода pussy riot?
(думаю ради художественности можно расширить допустимость лексики)
- бешенство матки
- гнойный высер (от слова pus, естественно)
еще?
upd
прошу воздержаться от любый политических высказываний и перехода на личности.
вопрос исключительно о художественном переводе
(думаю ради художественности можно расширить допустимость лексики)
- бешенство матки
- гнойный высер (от слова pus, естественно)
еще?
upd
прошу воздержаться от любый политических высказываний и перехода на личности.
вопрос исключительно о художественном переводе
no subject
Date: 2012-08-08 05:57 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-08 06:02 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-08-08 06:02 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-08 06:10 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2012-08-08 06:05 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-08 06:45 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-08 07:45 am (UTC)хотите выразить отношение - переводите сколько угодно гнусно, даже конкурс можете объявить.
хотите остаться профессионалом - ограничьтесь транслитерацией.
такое мое мнение.
no subject
Date: 2012-08-08 08:12 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2012-08-08 08:55 am (UTC)Алексей
no subject
Date: 2012-08-08 12:13 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-08-08 01:02 pm (UTC)Вообще заглавный пост выглядит странновато. Кому и зачем понадобился перевод названия? Кто-то имеет привычку переводить Квин или там Битлз? Что за контекст у автора запроса, что требует донесения смысла названия?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-08-08 08:23 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-08 08:44 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-08-08 09:12 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-08 02:56 pm (UTC)бунт все же осмысленное мероприятие
а вообще неплохо звучит
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-08-08 09:47 am (UTC)в современном русском языке киска - уже почти эквивалент pussy
no subject
Date: 2012-08-08 11:37 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-08-08 12:07 pm (UTC)Хотя по мне "бешенство матки" и "писькин праздник" больше всего нравятся )))
no subject
Date: 2012-08-08 12:08 pm (UTC)http://emdrone.livejournal.com/230438.html
выдержка:
чтобы понять достаточно лишь ПЕРЕВЕСТИ.
1. ПЕРВОЕ СЛОВО
Pussy кроме исторического и основного когда-то смысла "кошка" (детское слово от звукоподражания - "кис-кис" по-английски будет puss-puss), сегодня благодаря стараниям порноиндустрии и "сексуальной революции" 60х, приобрело пошлый смысл "пизда". Смысл прочно укоренился: еще в британском ТВ-сериале Are you being served? снятом в далекие 1970е, где шутки строятся вокруг жизни 5-6 продавцов универмага, пожилая героиня с умопомрачительной прической всегда заботится о своей "пусси". Авторы постарались каждую из таких фраз превратить в double entendre так, чтобы пошлая двусмысленность всегда вызывала рёгот аудитории попроще.
[возможно также, что пошлый смысл проиходит от французского (pucelle?) и лишь по созвучию был искажен до pussy в английском - надо проверять - emdrone]
.................
.................
2. ВТОРОЕ СЛОВО
Вторая часть клички "riot" лежит в синонимическом ряду, означающем "когда толпа людей громит все вокруг" - и, кстати, по-русски лучше говорить не "бунт" или "восстание", но именно "погром"
Но перевод Pussy Riot как "Погром Пёзд" недостаточен. Сочинивший им кличку (человек, родным для которого был несомненно английский язык), ввел в нее и еще один оттенок.
У слова есть еще один смысл: "It was a riot when I introduced two cousins" - какая хохма была, когда я "знакомил" (двоюродных) братьев друг с другом. Хохма, прикол, кусок прикола, животики надорвешь.
У русского "погрома" нет похожих смыслов, но к счастью перевод с сохранением этого издевательства возможен, потому что можно образовать двусмысленност словом "пиздато"
В результате, адекватным переводом самоназвания группки шлюх является ПИЗДАТЫЙ ПОГРОМ
3. ПАНК-МОЛЕБЕН
Подобно названию группы, и самоназвание их действа нельзя оставлять непереведенным. Punk означает "подонок". Первоначальный смысл слова - гнильё, когда оно применяется к человеку, то означает "подонок" (впрочем, можно употребить любое из синонимического ряда "подонка").
Таким образом окончательно получаем МОЛЕБЕН ПОДОНКОВ совершенный группкой ПИЗДАТЫЙ ПОГРОМ
no subject
Date: 2012-08-08 02:29 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-08-08 03:04 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-08-08 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-08 02:54 pm (UTC)тем более что ничего про блуд там контексте не просматривается
давайте еще возвышеннее - "восстание амазонок" :)
в принципе по сути это некий панковский "бабий бунт"
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-08-09 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-11 08:45 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-11 08:52 pm (UTC)