[identity profile] signamax.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
какие варианты художественного перевода pussy riot?
(думаю ради художественности можно расширить допустимость лексики)

- бешенство матки
- гнойный высер (от слова pus, естественно)

еще?

upd
прошу воздержаться от любый политических высказываний и перехода на личности.
вопрос исключительно о художественном переводе

Date: 2012-08-08 05:57 am (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com
Пиздатый бунт

(no subject)

From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com - Date: 2012-08-08 06:06 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com - Date: 2012-08-08 06:21 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com - Date: 2012-08-08 06:32 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com - Date: 2012-08-08 07:07 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] gianthare.livejournal.com - Date: 2012-08-08 06:11 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] gianthare.livejournal.com - Date: 2012-08-08 06:22 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] gianthare.livejournal.com - Date: 2012-08-08 06:31 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] oulitka.livejournal.com - Date: 2012-08-08 08:43 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] gianthare.livejournal.com - Date: 2012-08-08 06:27 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/salamandrina_/ - Date: 2012-08-08 06:29 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] gianthare.livejournal.com - Date: 2012-08-08 06:33 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nesposoben.livejournal.com - Date: 2012-08-08 08:08 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] gianthare.livejournal.com - Date: 2012-08-08 08:21 am (UTC) - Expand

Date: 2012-08-08 06:02 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/salamandrina_/
Одна моя знакомая использует выражение "писькин праздник" для обозначения беспорядка на голове. Понятно, что точным переводом не назовешь, но я их теперь так называю ))))

Date: 2012-08-08 06:10 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
я тоже именно так их называю!))

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/salamandrina_/ - Date: 2012-08-08 06:21 am (UTC) - Expand

Date: 2012-08-08 06:05 am (UTC)
From: [identity profile] monkeystomp.livejournal.com
< img src = "средство для розжига.джипег" >
Edited Date: 2012-08-08 06:06 am (UTC)

Date: 2012-08-08 06:45 am (UTC)

Date: 2012-08-08 07:45 am (UTC)
From: [identity profile] ankinn.livejournal.com
как раз тот поганый случай, когда перевод художественным быть не может, а все, что он может - это отразить личное отношение - не важно переводчика ли, или заказчика перевода.
хотите выразить отношение - переводите сколько угодно гнусно, даже конкурс можете объявить.
хотите остаться профессионалом - ограничьтесь транслитерацией.
такое мое мнение.

Date: 2012-08-08 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] nesposoben.livejournal.com
Захотели бы по-русски назваться - назвались бы. А если не захотели, значит Пусси Райот.

(no subject)

From: [identity profile] ankinn.livejournal.com - Date: 2012-08-08 08:43 am (UTC) - Expand

Date: 2012-08-08 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] ant-trans.livejournal.com
+1

Алексей

Date: 2012-08-08 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
Это специальная позиция ПОМОЩНИКА западной антирусской акции: вся гнусность и сила плевка лежит в гнусности названий, а потому не переводя можно глумиться над местными бесконечно, приходя в полный восторг от того, что каждый день по многу раз заставили повторять похабщину судей, телевизор и значительную часть населения так, что они того сами не понимают.

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_teodora_/ - Date: 2012-08-08 12:27 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ankinn.livejournal.com - Date: 2012-08-08 12:55 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-08-08 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_teodora_/
Согласна.
Вообще заглавный пост выглядит странновато. Кому и зачем понадобился перевод названия? Кто-то имеет привычку переводить Квин или там Битлз? Что за контекст у автора запроса, что требует донесения смысла названия?

(no subject)

From: [identity profile] ankinn.livejournal.com - Date: 2012-08-08 07:21 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ankinn.livejournal.com - Date: 2012-08-08 07:52 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ankinn.livejournal.com - Date: 2012-08-08 08:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_teodora_/ - Date: 2012-08-09 10:05 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_teodora_/ - Date: 2012-08-10 01:06 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-08-08 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] hyperboreus.livejournal.com
матки в бешенстве

Date: 2012-08-08 08:44 am (UTC)
From: [identity profile] oulitka.livejournal.com
Там на маток и намека нет.

(no subject)

From: [identity profile] oulitka.livejournal.com - Date: 2012-08-08 03:00 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] oulitka.livejournal.com - Date: 2012-08-08 03:11 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-08-08 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] cranberry1985.livejournal.com
бесчинство пезд

(no subject)

From: [identity profile] cranberry1985.livejournal.com - Date: 2012-08-08 03:02 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] cranberry1985.livejournal.com - Date: 2012-08-08 03:09 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-08-08 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] toshick.livejournal.com
а чем просто "бунт кисок" не устраивает ?

в современном русском языке киска - уже почти эквивалент pussy

Date: 2012-08-08 11:37 am (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
только у людей с отрицательной культурой речи.

(no subject)

From: [identity profile] toshick.livejournal.com - Date: 2012-08-08 11:39 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com - Date: 2012-08-08 11:42 am (UTC) - Expand

Date: 2012-08-08 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] olgasadr.livejournal.com
Есть еще вариант: по аналогии с pussy posse (полиция нравов) pussy riot можно назвать "нравственный бунт" или что-то типа.
Хотя по мне "бешенство матки" и "писькин праздник" больше всего нравятся )))

Date: 2012-08-08 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
Подробный ответ на ваш вопрос находится здесь:
http://emdrone.livejournal.com/230438.html
выдержка:
    чтобы понять достаточно лишь ПЕРЕВЕСТИ.

    1. ПЕРВОЕ СЛОВО
    Pussy кроме исторического и основного когда-то смысла "кошка" (детское слово от звукоподражания - "кис-кис" по-английски будет puss-puss), сегодня благодаря стараниям порноиндустрии и "сексуальной революции" 60х, приобрело пошлый смысл "пизда". Смысл прочно укоренился: еще в британском ТВ-сериале Are you being served? снятом в далекие 1970е, где шутки строятся вокруг жизни 5-6 продавцов универмага, пожилая героиня с умопомрачительной прической всегда заботится о своей "пусси". Авторы постарались каждую из таких фраз превратить в double entendre так, чтобы пошлая двусмысленность всегда вызывала рёгот аудитории попроще.
    [возможно также, что пошлый смысл проиходит от французского (pucelle?) и лишь по созвучию был искажен до pussy в английском - надо проверять - emdrone]
    .................
    .................

    2. ВТОРОЕ СЛОВО
    Вторая часть клички "riot" лежит в синонимическом ряду, означающем "когда толпа людей громит все вокруг" - и, кстати, по-русски лучше говорить не "бунт" или "восстание", но именно "погром"

    Но перевод Pussy Riot как "Погром Пёзд" недостаточен. Сочинивший им кличку (человек, родным для которого был несомненно английский язык), ввел в нее и еще один оттенок.

    У слова есть еще один смысл: "It was a riot when I introduced two cousins" - какая хохма была, когда я "знакомил" (двоюродных) братьев друг с другом. Хохма, прикол, кусок прикола, животики надорвешь.

    У русского "погрома" нет похожих смыслов, но к счастью перевод с сохранением этого издевательства возможен, потому что можно образовать двусмысленност словом "пиздато"

    В результате, адекватным переводом самоназвания группки шлюх является ПИЗДАТЫЙ ПОГРОМ

    3. ПАНК-МОЛЕБЕН
    Подобно названию группы, и самоназвание их действа нельзя оставлять непереведенным. Punk означает "подонок". Первоначальный смысл слова - гнильё, когда оно применяется к человеку, то означает "подонок" (впрочем, можно употребить любое из синонимического ряда "подонка").


    Таким образом окончательно получаем МОЛЕБЕН ПОДОНКОВ совершенный группкой ПИЗДАТЫЙ ПОГРОМ
Edited Date: 2012-08-08 12:10 pm (UTC)

Date: 2012-08-08 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] ya-noldor.livejournal.com
Ортодоксы такие ортодоксы)))

(no subject)

From: [identity profile] emdrone.livejournal.com - Date: 2012-08-08 03:49 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-08-08 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] cranberry1985.livejournal.com
но погром - это настолько иная коннотация...растягивать значение этого слова на молебен подонков не стоит, пожалуй(

(no subject)

From: [identity profile] cranberry1985.livejournal.com - Date: 2012-08-08 03:18 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] emdrone.livejournal.com - Date: 2012-08-08 03:52 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-08-08 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] roditel.livejournal.com
Я бы переводил как "восставшая блудница"

(no subject)

From: [identity profile] roditel.livejournal.com - Date: 2012-08-08 02:57 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] roditel.livejournal.com - Date: 2012-08-08 03:06 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-08-09 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] tatyana nikitina (from livejournal.com)
Какое омерзительно отсталое у нас общество, ненавидящее всё яркое и свободное! Сами серые - и других хотят измазать. К сожалению, последствия разгула церкви оказались страшнее,чем можно было подумать 20 лет назад.

Date: 2012-08-11 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
На мой взгляд, самый точный перевод - "бунтующие вагины".

Date: 2012-08-11 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
Не уверен, что мой первый комментарий прошел, поэтому повторяю. На мой взгляд, самый адекватный перевод - "бунтующие вагины".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 05:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios