[identity profile] gleb.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
и лингво и мультитран переводят kingmaker как «влиятельное лицо, от которого зависит назначение на высокий пост», что если и правда,то отнюдь не полная
вместе с тем уродское «делатель королей» надо ведь чем-то срочно заменять
Есть предложения?

Date: 2012-08-09 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] roman-shmarakov.livejournal.com
царетворец, чо
http://uk.wikipedia.org/wiki/Царетворець

Date: 2012-08-09 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
серый кардинал?

Date: 2012-08-09 04:25 pm (UTC)

Date: 2012-08-09 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] bagira.livejournal.com
Это не то же самое.

Date: 2012-08-10 06:27 am (UTC)
From: [identity profile] byram.livejournal.com
Конечно не то же самое!

Date: 2012-08-09 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] spoonisoutthere.livejournal.com
протектор

Date: 2012-08-09 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] clervo.livejournal.com
Есть книга о Рональде Рейгане "Создатель королей". Мне кажется, это словосочетание вполне подходит как перевод kingmaker'а. К тому же оно уже довольно прочно вошло в речь и используется в прессе.

Еще пришло на ум возвышенно поэтическое "возводящий на трон (на королевство)",

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 05:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios