EN>RU + японский
Aug. 11th, 2012 01:10 pmThe parties intend this document to take effect as a deed
Стороны намерены ... что?
chome в японском адресе - это что?
И еще, может, у кого есть красивая аналогия на русском этого фрагмента:
from all liabilities, duties and obligations of every description, whether deriving from contract, common law, statute or otherwise, whether present or future, actual or contingent, ascertained or unascertained or disputed
хотя бы deriving from contract, common law, statute or otherwise
- можно сказать "возникающих как на контрактной основе, так и в связи с прецедентным правом, статутами или на иных основаниях"?
Стороны намерены ... что?
chome в японском адресе - это что?
И еще, может, у кого есть красивая аналогия на русском этого фрагмента:
from all liabilities, duties and obligations of every description, whether deriving from contract, common law, statute or otherwise, whether present or future, actual or contingent, ascertained or unascertained or disputed
хотя бы deriving from contract, common law, statute or otherwise
- можно сказать "возникающих как на контрактной основе, так и в связи с прецедентным правом, статутами или на иных основаниях"?
no subject
Date: 2012-08-11 09:30 am (UTC)"common law" - это, насколько я понимаю, не прецедентное, а общее право.
no subject
Date: 2012-08-11 10:01 am (UTC)Спасибо за ссылку!
no subject
Date: 2012-08-11 10:29 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-11 11:03 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-11 11:12 am (UTC)Посмотрите по ссылке. И вообще на этом ресурсе.
Но, по_хорошему, я бы посоветовалась с юристами.