[identity profile] wakwak812.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
The parties intend this document to take effect as a deed
Стороны намерены ... что?

chome в японском адресе - это что?

И еще, может, у кого есть красивая аналогия на русском этого фрагмента:
from all liabilities, duties and obligations of every description, whether deriving from contract, common law, statute or otherwise, whether present or future, actual or contingent, ascertained or unascertained or disputed

хотя бы deriving from contract, common law, statute or otherwise
- можно сказать "возникающих как на контрактной основе, так и в связи с прецедентным правом, статутами или на иных основаниях"?

Date: 2012-08-11 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
as a deed: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=108065

"common law" - это, насколько я понимаю, не прецедентное, а общее право.

Date: 2012-08-11 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
cho - что-то вроде нашего "квартал", me - счетный суффикс к нему. То есть, "такой-то по номеру квартал".

Date: 2012-08-11 11:12 am (UTC)
From: [identity profile] naty-naty.livejournal.com
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law%3A_contracts/4699433-to_which_such_person_or_any_of_its_property_is_subject.html


Посмотрите по ссылке. И вообще на этом ресурсе.
Но, по_хорошему, я бы посоветовалась с юристами.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 05:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios