юридическое сквернословие англ-рус
Aug. 18th, 2012 10:08 pmПипл, поможите, что-то я туплю: во фразе
Any party seeking indemnification pursuant to this Section 5 (the "Indemnified Party") shall give the party from which indemnification is sought (the "Indemnifying Party") prompt notice of any claim, allegation, action, suit or proceeding which it believes might give rise to indemnification under this Section 5
как переводится выделенный кусок? Первые три перечисленные слова все сводятся к "судебный иск" - или я плохо знаю русские юридические понятия?
Any party seeking indemnification pursuant to this Section 5 (the "Indemnified Party") shall give the party from which indemnification is sought (the "Indemnifying Party") prompt notice of any claim, allegation, action, suit or proceeding which it believes might give rise to indemnification under this Section 5
как переводится выделенный кусок? Первые три перечисленные слова все сводятся к "судебный иск" - или я плохо знаю русские юридические понятия?
no subject
Date: 2012-08-18 07:19 pm (UTC)allegation - утверждения/заявления сторон, которые еще не были установлены судом, allegations могут быть и в ответе на иск
action - это скорее proceeding, но почему-то большинство переводит это как иск
И, кстати, не надо писать судебный иск. Правильнее просто иск.
no subject
Date: 2012-08-18 08:37 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-18 07:37 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-18 08:38 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-18 08:49 pm (UTC)