[identity profile] posadnik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Пипл, поможите, что-то я туплю: во фразе

Any party seeking indemnification pursuant to this Section 5 (the "Indemnified Party") shall give the party from which indemnification is sought (the "Indemnifying Party") prompt notice of any claim, allegation, action, suit or proceeding which it believes might give rise to indemnification under this Section 5
как переводится выделенный кусок? Первые три перечисленные слова все сводятся к "судебный иск" - или я плохо знаю русские юридические понятия?

Date: 2012-08-18 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
claim - это не только иск, в таком контексте это лучше переводить как "требование"
allegation - утверждения/заявления сторон, которые еще не были установлены судом, allegations могут быть и в ответе на иск
action - это скорее proceeding, но почему-то большинство переводит это как иск
И, кстати, не надо писать судебный иск. Правильнее просто иск.

Date: 2012-08-18 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] vladimir golub (from livejournal.com)
http://rus.proz.com/kudoz/english_to_russian/law%3A_contracts/2497847-claim_action_suit_or_proceeding.html

Date: 2012-08-18 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
только не переводите claim как "претензия", а то кто-кто может подумать, что это часть претензионного досудебного разбирательства

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 08:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios