[identity profile] dashi-ell.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые сообщники,

Меня попросили перевести название диссертации, которое звучит следующим образом: "Fatty acids phospholipids profiles and parameters of oxidative stress in blood and liver in Wistar rats treated with fish oil."

К теме я не имею никакого отношения, незнакомые слова посмотрела в словаре, получилось следующее: "Графики фосфолипидов жирных кислот и параметры оксидативного стресса в крови и печени вистарских крыс после администрирования рыбьего жира."

Звучит плохо, графиков кислот, кажется, не бывает, и похоже, что "администрирование" - это изобретенный мной термин-калька. Поправьте, пожалуйста?

Date: 2012-08-19 04:37 am (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Откуда взялось администрирование?! Такое ощущение, что вы перевели treat на русский как лечить, давать препараты (что правильно), потом обратно на английский как administer, а потом обратно на русский как администрирование.

Date: 2012-08-19 04:41 am (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
да попросту, которым давали (или вводили, я не знаю, что у вас там) рыбий жир

Date: 2012-08-19 04:38 am (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
P.S. Яндекс знает "фосфолипидные профили". Так что вы просто тщательно разберитесь, кто у вас во фразе на ком стоял.

Date: 2012-08-19 04:45 am (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
А я думала, чтобы разобраться в английской фразе, нужно знать английский синтаксис. Но вам, конечно, виднее.

Date: 2012-08-19 04:49 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
...А еще я думала, что воспитанные люди, когда им пытаются помочь, говорят спасибо...

Date: 2012-08-19 04:55 am (UTC)
From: [identity profile] vladimir golub (from livejournal.com)
Fatty acids phospholipids profiles - Фосфолипидный состав жирных кислот
in Wistar rats treated with fish oil - вследствие кормления вистарских крыс рыбьим жиром

Date: 2012-08-19 05:14 am (UTC)
From: [identity profile] timurzil.livejournal.com
лучше "окислительного стресса".

Date: 2012-08-19 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
Можно попробовать извернуться вот так

Влияние рыбьего жира на качественный и количественный состав жирных кислот и на характеристики окислительного стресса в клетках крови и печени белых лабораторных крыс.

Date: 2012-08-19 06:54 am (UTC)
From: [identity profile] amanita-vi.livejournal.com
только крыс линии Вистар все-таки, это конкретный strain лабораторных крыс, коих много

Date: 2012-08-19 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] kandipopa.livejournal.com
Это никак не окислительный, а именно оксидативный стресс, что означает стресс, возникший вследствие недостаточного количества кислорода.

Date: 2012-08-19 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] timurzil.livejournal.com
недостаток кислорода называется гипоксией. а окислительный стресс - это избыточное количество окисляющих молекул, нехарактерные для нормального метаболизма процессы окисления.

Date: 2012-08-19 09:38 am (UTC)
From: [identity profile] kandipopa.livejournal.com
Да, относительно гипоксии вы правы. Мы просто только что рассматривали результаты опытов по гипоксии, вот автоматически и написала. Прошу прощения. Что же касается "оксидативного стресса", я бы так сохранила это название ,а не окислительный.И это все же (если быть точным) не "избыточное количество окисляющих молекул" как таковое, а состояние клеточного дисбаланса, возникающее вследствие окисления.

Date: 2012-08-19 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] timurzil.livejournal.com
Это просто разница подходов: вы с биологической точки зрения смотрите (функционирование клетки), а я - с химической (присутствие перекисей и кислородсодержащих радикалов).
Лично мне "окислительный" нравится больше, потому что в других контекстах oxidative так и переводится, не вижу специальных причин здесь выделять. Хотя "оксидативный" - не ошибка. Судя по словоупотреблению, эта калька тоже нередко используется.
Edited Date: 2012-08-19 09:58 am (UTC)

Date: 2012-08-19 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] kandipopa.livejournal.com
Я бы вернула обратно. Мне как-то "окислительный стресс" режет ухо. И еще, на мой взгляд, надо бы убрать слово "клетки" перед кровью. Просто в" крови и печени"

Date: 2012-08-19 10:14 am (UTC)
From: [identity profile] tatyana nikitina (from livejournal.com)
А фосфолипиды куда потерялись? Это важно - жирные кислоты много где могут быть, а тут изучали именно фосфолипиды: "качественный и количественный состав жирных кислот в фосфолипидах" (=" жирнокислотный профиль фосфолипидов").

Вообще, странное название диссертации: "Fatty acids phospholipids profiles...". Во-первых, почему перед определяемым словом profiles существительные стоят во множественном числе? Во-вторых, в таком порядке получается бессмысленное словосочетание, должно быть "phospholipid fatty acid profiles", потому как это жирные кислоты являются частью фосфолипидов, а не наоборот.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 08:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios