Eng->Rus, химия
Aug. 18th, 2012 09:36 pmУважаемые сообщники,
Меня попросили перевести название диссертации, которое звучит следующим образом: "Fatty acids phospholipids profiles and parameters of oxidative stress in blood and liver in Wistar rats treated with fish oil."
К теме я не имею никакого отношения, незнакомые слова посмотрела в словаре, получилось следующее: "Графики фосфолипидов жирных кислот и параметры оксидативного стресса в крови и печени вистарских крыс после администрирования рыбьего жира."
Звучит плохо, графиков кислот, кажется, не бывает, и похоже, что "администрирование" - это изобретенный мной термин-калька. Поправьте, пожалуйста?
Меня попросили перевести название диссертации, которое звучит следующим образом: "Fatty acids phospholipids profiles and parameters of oxidative stress in blood and liver in Wistar rats treated with fish oil."
К теме я не имею никакого отношения, незнакомые слова посмотрела в словаре, получилось следующее: "Графики фосфолипидов жирных кислот и параметры оксидативного стресса в крови и печени вистарских крыс после администрирования рыбьего жира."
Звучит плохо, графиков кислот, кажется, не бывает, и похоже, что "администрирование" - это изобретенный мной термин-калька. Поправьте, пожалуйста?
no subject
Date: 2012-08-19 04:37 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 04:40 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 04:41 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 04:38 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 04:42 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 04:45 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 04:47 am (UTC)С английским синтаксисом у меня все в порядке. Но Вам, конечно, виднее.
no subject
Date: 2012-08-19 04:49 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 04:55 am (UTC)А к вопросу о воспитанности, снова отсылаю Вас к правилам сообщества.
no subject
Date: 2012-08-19 04:55 am (UTC)in Wistar rats treated with fish oil - вследствие кормления вистарских крыс рыбьим жиром
no subject
Date: 2012-08-19 04:56 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 05:14 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 05:16 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 06:36 am (UTC)Влияние рыбьего жира на качественный и количественный состав жирных кислот и на характеристики окислительного стресса в клетках крови и печени белых лабораторных крыс.
no subject
Date: 2012-08-19 06:38 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 06:54 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 07:00 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 08:59 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 09:06 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 09:38 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 09:58 am (UTC)Лично мне "окислительный" нравится больше, потому что в других контекстах oxidative так и переводится, не вижу специальных причин здесь выделять. Хотя "оксидативный" - не ошибка. Судя по словоупотреблению, эта калька тоже нередко используется.
no subject
Date: 2012-08-19 09:25 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 09:43 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 10:01 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 10:14 am (UTC)Вообще, странное название диссертации: "Fatty acids phospholipids profiles...". Во-первых, почему перед определяемым словом profiles существительные стоят во множественном числе? Во-вторых, в таком порядке получается бессмысленное словосочетание, должно быть "phospholipid fatty acid profiles", потому как это жирные кислоты являются частью фосфолипидов, а не наоборот.
no subject
Date: 2012-08-19 10:18 am (UTC)