Фразеологизмы (ру.-фр.)
Aug. 19th, 2012 03:07 pmХотелось бы спросить уважаемых участников насчёт подходящих фразеологизмов (на французском).
1) Как правильно будет сказать "Шухер, держите ушки на макушке" на языке первой четверти 19-го века? Скажем, может ли начальник патруля произнести: "Vingt-deux... Faisez gaffe!"
Если нет, какой фразеологизм лучше всего соотвествует ситуации?
(кроме явно ресторанного "chaud devant", естественно)
2) Как правильно сказать в ироничном, но незлобном ключе "Вот, поймал ещё пару птенчиков"?
(о пленниках-людях). Каких зверушек, включая парнокопытных, в данном случае будет корректно использовать для иносказания?
Заранее спасибо.
1) Как правильно будет сказать "Шухер, держите ушки на макушке" на языке первой четверти 19-го века? Скажем, может ли начальник патруля произнести: "Vingt-deux... Faisez gaffe!"
Если нет, какой фразеологизм лучше всего соотвествует ситуации?
(кроме явно ресторанного "chaud devant", естественно)
2) Как правильно сказать в ироничном, но незлобном ключе "Вот, поймал ещё пару птенчиков"?
(о пленниках-людях). Каких зверушек, включая парнокопытных, в данном случае будет корректно использовать для иносказания?
Заранее спасибо.
no subject
Date: 2012-08-19 01:58 pm (UTC)- нельзя сказать faisez gaffe, форма неправильная. Правильно будет faites gaffe;
- обе фразы по-моему слишком современны для Ваших целей, датируются к началу 20-го века;
- советую почитать книги авторов того времени ( например у Victor Hugo Les Miserables, это, конечно, немного позднее, чем Ваша первая четверть 19-го века (1862), но там есть полицейские, преследования, и т.д.;
- также можете спросить на яху ответы (по-французски), с надеждой, что Вам ответит носитель языка, который еще является и знатоком разговорного французского полицейских в начале 19-го века :), но чем черт не шутит, может, и повезет.
no subject
Date: 2012-08-19 05:05 pm (UTC)Я понимаю, что иногда, наверное, начинаю забывать глаголы :) (Да, в сети есть оба варианта - они меня и смутили).
И не могли бы вы сказать по второму выражению - с каким существом во фр. так же уместно сравнивать попавшегося "нарушителя", как у нас, например, с пойманным зайцем? (с намёком на дедушку Мазая, вероятно)
no subject
Date: 2012-08-19 05:45 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 06:20 pm (UTC)По второму выражению. Я сейчас не припомню именно то, что Вам нужно. Вот несколько приблизительных возможностей:
- есть выражение attraper comme un rat или даже etre fait comme un rat (быть в безвыходном положении). Но я не думаю, что возможно его обыграть в Вашем случае, так как у крысы коннотация откровенно негативная;
- возможно назвать пленных des pigeons, но тоже не советую, так как это означает наивный, даже немного глупый человек;
- в общем, я предлагаю Вам подумат о птицах и сказать, например, Et voici encore deux merles! Здесь именно ирония, но добрая;
- еще возможная посока размышлений - prendre dans ses rets. Encore deux dans mes/nos rets! - но это значит, что пленные попали в засаду.
Пока все, что припоминаю :-).