[identity profile] veldandi.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Хотелось бы спросить уважаемых участников насчёт подходящих фразеологизмов (на французском).

1) Как правильно будет сказать "Шухер, держите ушки на макушке" на языке первой четверти 19-го века? Скажем, может ли начальник патруля произнести: "Vingt-deux... Faisez gaffe!"
Если нет, какой фразеологизм лучше всего соотвествует ситуации?
(кроме явно ресторанного "chaud devant", естественно)

2) Как правильно сказать в ироничном, но незлобном ключе "Вот, поймал ещё пару птенчиков"?
(о пленниках-людях). Каких зверушек, включая парнокопытных, в данном случае будет корректно использовать для иносказания?

Заранее спасибо.


Date: 2012-08-19 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] jerusha-abbot.livejournal.com
По поводу 1):
- нельзя сказать faisez gaffe, форма неправильная. Правильно будет faites gaffe;
- обе фразы по-моему слишком современны для Ваших целей, датируются к началу 20-го века;
- советую почитать книги авторов того времени ( например у Victor Hugo Les Miserables, это, конечно, немного позднее, чем Ваша первая четверть 19-го века (1862), но там есть полицейские, преследования, и т.д.;
- также можете спросить на яху ответы (по-французски), с надеждой, что Вам ответит носитель языка, который еще является и знатоком разговорного французского полицейских в начале 19-го века :), но чем черт не шутит, может, и повезет.

Date: 2012-08-19 05:45 pm (UTC)
From: [identity profile] isoka.livejournal.com
может, с поросенком (cochon)? очень многозначное слово :)

Date: 2012-08-19 06:20 pm (UTC)
From: [identity profile] jerusha-abbot.livejournal.com
Прочитать, может, и нереально, а вот перелистать, отслеживая реплики Javert - почему бы и нет? Пару часов займет, не больше. Найти файл и поиском в нем - даже листать не надо.

По второму выражению. Я сейчас не припомню именно то, что Вам нужно. Вот несколько приблизительных возможностей:

- есть выражение attraper comme un rat или даже etre fait comme un rat (быть в безвыходном положении). Но я не думаю, что возможно его обыграть в Вашем случае, так как у крысы коннотация откровенно негативная;
- возможно назвать пленных des pigeons, но тоже не советую, так как это означает наивный, даже немного глупый человек;
- в общем, я предлагаю Вам подумат о птицах и сказать, например, Et voici encore deux merles! Здесь именно ирония, но добрая;
- еще возможная посока размышлений - prendre dans ses rets. Encore deux dans mes/nos rets! - но это значит, что пленные попали в засаду.

Пока все, что припоминаю :-).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 05:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios