[identity profile] -liza-.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здравствуйте,
В немецком свидетельстве о браке есть две строчки:
Familienname nach Eheschliessung...
Geburtsname nach Eheschliessung...


Как они должны быть переведены для российских компетентных огранов?
С первой все понятно- Фамилия после заключения брака,
вторая, по сути, девичья фамилия, или то что раньше говорили "урожденная"
Переводчик перевела "Собственная фамилия после заключения брака", после моего вопроса что такое "собственная фамилия", и поймут ли меня в ЗАГСе с такой формулировкой, разобрала всю композицию с печатями, шнурочками и пр и сказала что не желает мне ничего больше делать.

То есть я так и не знаю права ли она была, и как в тоге юридически верно перевести данный пункт.

Заранее благодарна

Date: 2012-08-21 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com
переводчик была в лютом психозе, видимо. Если на вопрос так отреагировала.

что, впрочем, не делает фразу Geburtsname nach Eheschließung более логичной - ведь Geburtsname оно и есть ДО заключения брака (если в браке менялась фамилия).

вы уверены, что там так написано? Потому что в современном свидетельстве из Германии есть две графы:

"7. Фамилия до заключения брака"

"10. Фамилия после заключения брака"

http://www.brasilianisches-generalkonsulat.de/forms/Heiratsurkunde_Muster.JPG

Date: 2012-08-21 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com
переводчик идиотка психованная, конечно.

по Geburtsname nach Eheschließung ничего, к сожалению, не могу сказать - т.к. просто не могу себе такого зверя представить (Geburtsname же независимо от Eheschließung, на то оно и Geburts-)

Date: 2012-08-21 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] morri-gun.livejournal.com
похоже, отсюда уши растут:

56. Während des Bestehens der Ehe darf der Ehename (§ 1355 Abs. 1 des Bürgerlichen Gesetzbuchs) nur für beide Ehegatten gemeinsam und nur in gleicher Form geändert werden. /.../
57. Mit der Änderung des Ehenamens kann auf Antrag des Ehegatten, dessen Geburtsname Ehename ist, auch die gleiche Änderung seines Geburtsnamens verbunden werden. Dies gilt nicht, wenn der Ehename in den Geburtsnamen des Ehegatten geändert wird, dessen Name nicht Ehename ist.

Date: 2012-08-21 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com
ух, круто как!

немецкое право умеет удивлять :)

то есть, получается - "девичья фамилия после брака".

Date: 2012-08-21 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] morri-gun.livejournal.com
видимо, как-то так, да.
глянула в своем св-ве о браке - просто "девичью фамилию" обозвали "фамилией, присвоенной от рождения". но у меня тоже нет этой строчки ))

Date: 2012-08-21 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] morri-gun.livejournal.com
может, дело в том, что у меня это просто выписка из семейной книги (Auszug aus dem Familienbuch), а у вас какая-то особая форма?

Date: 2012-08-21 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com
думаю, что "девичья фамилия после брака" вполне адекватный перевод. Именно _перевод_, т.к. понятно, что такой вещи в российском праве нет. Но тут, по крайней мере, нет совершенных бессмыслиц типа "собственное имя".

Date: 2015-12-16 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] Вера Дедурина (from livejournal.com)
здравствуйте я стою сейчас перед той же проблемой. вам удалось выяснить как все таки правильно перевести Geburtsname nach Eheschliessung?
спасибо

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 05:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios