ger-> rus, свидетельство о браке
Aug. 21st, 2012 11:26 amЗдравствуйте,
В немецком свидетельстве о браке есть две строчки:
Familienname nach Eheschliessung...
Geburtsname nach Eheschliessung...
Как они должны быть переведены для российских компетентных огранов?
С первой все понятно- Фамилия после заключения брака,
вторая, по сути, девичья фамилия, или то что раньше говорили "урожденная"
Переводчик перевела "Собственная фамилия после заключения брака", после моего вопроса что такое "собственная фамилия", и поймут ли меня в ЗАГСе с такой формулировкой, разобрала всю композицию с печатями, шнурочками и пр и сказала что не желает мне ничего больше делать.
То есть я так и не знаю права ли она была, и как в тоге юридически верно перевести данный пункт.
Заранее благодарна
В немецком свидетельстве о браке есть две строчки:
Familienname nach Eheschliessung...
Geburtsname nach Eheschliessung...
Как они должны быть переведены для российских компетентных огранов?
С первой все понятно- Фамилия после заключения брака,
вторая, по сути, девичья фамилия, или то что раньше говорили "урожденная"
Переводчик перевела "Собственная фамилия после заключения брака", после моего вопроса что такое "собственная фамилия", и поймут ли меня в ЗАГСе с такой формулировкой, разобрала всю композицию с печатями, шнурочками и пр и сказала что не желает мне ничего больше делать.
То есть я так и не знаю права ли она была, и как в тоге юридически верно перевести данный пункт.
Заранее благодарна
no subject
Date: 2012-08-21 09:34 am (UTC)что, впрочем, не делает фразу Geburtsname nach Eheschließung более логичной - ведь Geburtsname оно и есть ДО заключения брака (если в браке менялась фамилия).
вы уверены, что там так написано? Потому что в современном свидетельстве из Германии есть две графы:
"7. Фамилия до заключения брака"
"10. Фамилия после заключения брака"
http://www.brasilianisches-generalkonsulat.de/forms/Heiratsurkunde_Muster.JPG
no subject
Date: 2012-08-21 09:59 am (UTC)А мой вопрос про девичью фамилию, видимо, отбил у нее желание со мной общаться.
Да я уверена что так там написано, только что перепечатала. Могу отсканировать. Пункты в международном написаны, могу посмотреть вечером номер пункта, подозреваю 11.
no subject
Date: 2012-08-21 10:24 am (UTC)по Geburtsname nach Eheschließung ничего, к сожалению, не могу сказать - т.к. просто не могу себе такого зверя представить (Geburtsname же независимо от Eheschließung, на то оно и Geburts-)
no subject
Date: 2012-08-21 10:28 am (UTC)56. Während des Bestehens der Ehe darf der Ehename (§ 1355 Abs. 1 des Bürgerlichen Gesetzbuchs) nur für beide Ehegatten gemeinsam und nur in gleicher Form geändert werden. /.../
57. Mit der Änderung des Ehenamens kann auf Antrag des Ehegatten, dessen Geburtsname Ehename ist, auch die gleiche Änderung seines Geburtsnamens verbunden werden. Dies gilt nicht, wenn der Ehename in den Geburtsnamen des Ehegatten geändert wird, dessen Name nicht Ehename ist.
no subject
Date: 2012-08-21 10:33 am (UTC)немецкое право умеет удивлять :)
то есть, получается - "девичья фамилия после брака".
no subject
Date: 2012-08-21 10:38 am (UTC)глянула в своем св-ве о браке - просто "девичью фамилию" обозвали "фамилией, присвоенной от рождения". но у меня тоже нет этой строчки ))
no subject
Date: 2012-08-21 02:07 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-21 02:33 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-21 02:07 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-21 02:17 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-21 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-21 02:08 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-16 04:35 pm (UTC)спасибо