Наталья, во-первых, спасибо за коммент, так как я открыл для себя Ваш ЖЖ (заодно и санмай). Ваш, конечно, девчачий, но интересный. ЖЖ санмай тоже полистаю. Навскидку поделюсь своей сакурой http://v-smyslov.livejournal.com/2676.html Во-вторых, по существу да, до такой глубины я не разбирался, глянул на футболку, увидел "писала не японис" и глубже уже не копал. Мысль про то, что 禾リ=> 利, по виду футболки не возникла (разумеется, должна была возникнуть при трезвом взгляде), так как лень была спровоцирована наличием текста. Остальное Вы замечательно объяснили в своем ответе.
Вся разница в том, что я пошла сначала гуглить тот вариант для перевода, который предложили в посте (поверив на слово, что это то, что надо перевести), нашла, что это, а потом уже пошла смотреть футболку, и выяснилось, что это совсем не то:) Самое удивительное, что предложенный вариант тоже не лишен смысла. В математике у нас преподаватель называл такое подгонкой под ответ:)
Что на что может быть похоже и что люди видят в незнакомых иероглифах и элементах - видение приходит с опытом. Я когда-то тоже так разбирала иероглифы в попытках понять, что где написано, и придумывала что-то свое:)
Гугл все объясняет за три минуты, если знать японский:)
Во-первых, надпись на футболке и ваш вариант - это две разные вещи.
Ваше 月券禾リ (4 символа) - это никнейм некоего 佐藤勝利, который является членом японской мальчиковой группы Sexy Zone. А на футболке написано 勝利 (два иероглифа), что значит "победа, триумф".
А вообще можно понять, почему надпись могла была быть неправильно интерпретирована. На футболке видимо печать рукописного варианта неносителя, потому что иероглифы написаны немного с нарушением пропорций, растянуты горизонтально. Поэтому и есть впечатление, что это четыре отдельных иероглифа, а не два.
Большое спасибо! Теперь знаю, что футболку можно покупать :) Не подумал, что они могли разбить иероглифы на составляющие - в следующий раз буду проверять и такой вариант.
no subject
Date: 2012-08-25 11:27 pm (UTC)Шутка. Набор бессвязных символов.
Это лучше, чем ежели написана гадость.
no subject
Date: 2012-08-25 11:40 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-26 12:51 am (UTC)Во-вторых, по существу да, до такой глубины я не разбирался, глянул на футболку, увидел "писала не японис" и глубже уже не копал. Мысль про то, что 禾リ=> 利, по виду футболки не возникла (разумеется, должна была возникнуть при трезвом взгляде), так как лень была спровоцирована наличием текста.
Остальное Вы замечательно объяснили в своем ответе.
no subject
Date: 2012-08-26 03:35 am (UTC)Что на что может быть похоже и что люди видят в незнакомых иероглифах и элементах - видение приходит с опытом. Я когда-то тоже так разбирала иероглифы в попытках понять, что где написано, и придумывала что-то свое:)
no subject
Date: 2012-08-25 11:38 pm (UTC)Во-первых, надпись на футболке и ваш вариант - это две разные вещи.
Ваше 月券禾リ (4 символа) - это никнейм некоего 佐藤勝利, который является членом японской мальчиковой группы Sexy Zone. А на футболке написано 勝利 (два иероглифа), что значит "победа, триумф".
А вообще можно понять, почему надпись могла была быть неправильно интерпретирована. На футболке видимо печать рукописного варианта неносителя, потому что иероглифы написаны немного с нарушением пропорций, растянуты горизонтально. Поэтому и есть впечатление, что это четыре отдельных иероглифа, а не два.
no subject
Date: 2012-08-26 10:00 pm (UTC)