[identity profile] whatevergospodi.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
пойти по трупам?
широта души?
и безалаберность?

Date: 2012-08-28 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] p2nches.livejournal.com
to walk over dead bodies / corpses — не очень идиоматично, но вполне понятно
grandeur of a soul — как вариант
carelessness — как вариант

Date: 2012-08-28 08:57 pm (UTC)
ext_556677: (sam-2)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Их есть у меня:

1. пойти по трупам = take no prisoners
2. широта души = generosity, benevolence, largesse, unselfishness, etc. (нужное подчеркнуть)
3. безалаберность = hell-may-care attitude (тут многое зависит от контекста, приведенное относится к характеристике человека)

Date: 2012-08-29 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
take no prisoners - это вообще-то любая бескомпромиссная позиция, не обязательно связанная с жестокостью. "Идти по трупам" - это всегда плохо, а не брать пленных часто бывает хорошо. Кто-то может, например, не брать пленных, отстаивая права животных, и т.п.

Date: 2012-08-29 05:03 pm (UTC)
ext_556677: (sam-2)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Забавно. Там ниже один комментатор предлагает трупохождение считать осквернением могил, а для вас это тогда, когда трупы первой свежести, еще тепленькие.
Я из фракции буквалистов вышел еще в юности, так что я понял исходное выражение фигурально (где физическая жестокость заменена беспощадностью в достижении цели), примерно так же, как я воспринимаю английские cut-throat competition и office backstabbing.
Но, естественно, Вам виднее, моя русского имеет забытые следы.
К сожалению, дискуссию продолжить в ближайшее время не смогу, так как писать приходится в буквальном смысле на колене, на полевом компьютерном планшете, в редкую минуту затишья.

Date: 2012-08-29 02:30 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Speaking on Neil Cavuto's FOX News TV program this afternoon, contributor Monica Crowley said "Newt would have walked over his grandmother's grave for this endorsement."
Edited Date: 2012-08-29 02:31 am (UTC)

Date: 2012-08-29 04:48 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
На случай если не понятно - это не изолированный пример, это именно идиома. Точный аналог русской.

Date: 2012-08-29 03:59 am (UTC)
From: [identity profile] niemand-jemand.livejournal.com
из кровожадненького Macbeth wades through blood until his inevitable fall.
и просто murder (and rape) one's way through life

Date: 2012-08-29 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] nikbird.livejournal.com
Отличные варианты!

Date: 2012-08-29 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
yes, that sounds really good

Date: 2012-08-29 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
2. с широкой душой - big-hearted; (he has) his heart as big as XXX [where XXX = something very big]

3. безалаберный - "slapdash", maybe "slipshod" - the basic one is "careless";
also a phrase around the "cavalier (approach)" might do [maybe, not sure what your intended shade of meaning is];

1a. I'd use some descriptive _figurative_ phrase (and not necessarily aiming at an English idiom), e.g.
    Carlito: Let me deal with Pachanga. He's my brother.
    Saso: He's your brother? That son of a bitch would kill his mother for money.
    Carlito: Most people will.
Edited Date: 2012-08-29 06:03 pm (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 08:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios