1. пойти по трупам = take no prisoners 2. широта души = generosity, benevolence, largesse, unselfishness, etc. (нужное подчеркнуть) 3. безалаберность = hell-may-care attitude (тут многое зависит от контекста, приведенное относится к характеристике человека)
take no prisoners - это вообще-то любая бескомпромиссная позиция, не обязательно связанная с жестокостью. "Идти по трупам" - это всегда плохо, а не брать пленных часто бывает хорошо. Кто-то может, например, не брать пленных, отстаивая права животных, и т.п.
Забавно. Там ниже один комментатор предлагает трупохождение считать осквернением могил, а для вас это тогда, когда трупы первой свежести, еще тепленькие. Я из фракции буквалистов вышел еще в юности, так что я понял исходное выражение фигурально (где физическая жестокость заменена беспощадностью в достижении цели), примерно так же, как я воспринимаю английские cut-throat competition и office backstabbing. Но, естественно, Вам виднее, моя русского имеет забытые следы. К сожалению, дискуссию продолжить в ближайшее время не смогу, так как писать приходится в буквальном смысле на колене, на полевом компьютерном планшете, в редкую минуту затишья.
Speaking on Neil Cavuto's FOX News TV program this afternoon, contributor Monica Crowley said "Newt would have walked over his grandmother's grave for this endorsement."
2. с широкой душой - big-hearted; (he has) his heart as big as XXX [where XXX = something very big]
3. безалаберный - "slapdash", maybe "slipshod" - the basic one is "careless"; also a phrase around the "cavalier (approach)" might do [maybe, not sure what your intended shade of meaning is];
1a. I'd use some descriptive _figurative_ phrase (and not necessarily aiming at an English idiom), e.g.
Carlito: Let me deal with Pachanga. He's my brother. Saso: He's your brother? That son of a bitch would kill his mother for money. Carlito: Most people will.
no subject
Date: 2012-08-28 08:24 pm (UTC)grandeur of a soul — как вариант
carelessness — как вариант
no subject
Date: 2012-08-28 08:57 pm (UTC)1. пойти по трупам = take no prisoners
2. широта души = generosity, benevolence, largesse, unselfishness, etc. (нужное подчеркнуть)
3. безалаберность = hell-may-care attitude (тут многое зависит от контекста, приведенное относится к характеристике человека)
no subject
Date: 2012-08-29 09:00 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-29 05:03 pm (UTC)Я из фракции буквалистов вышел еще в юности, так что я понял исходное выражение фигурально (где физическая жестокость заменена беспощадностью в достижении цели), примерно так же, как я воспринимаю английские cut-throat competition и office backstabbing.
Но, естественно, Вам виднее, моя русского имеет забытые следы.
К сожалению, дискуссию продолжить в ближайшее время не смогу, так как писать приходится в буквальном смысле на колене, на
полевомкомпьютерном планшете, в редкую минуту затишья.no subject
Date: 2012-08-29 02:30 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-29 04:48 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-29 03:59 am (UTC)и просто murder (and rape) one's way through life
no subject
Date: 2012-08-29 11:02 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-29 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-29 05:23 pm (UTC)3. безалаберный - "slapdash", maybe "slipshod" - the basic one is "careless";
also a phrase around the "cavalier (approach)" might do [maybe, not sure what your intended shade of meaning is];
1a. I'd use some descriptive _figurative_ phrase (and not necessarily aiming at an English idiom), e.g.
Carlito: Let me deal with Pachanga. He's my brother.
Saso: He's your brother? That son of a bitch would kill his mother for money.
Carlito: Most people will.