RUS-EN

Aug. 29th, 2012 10:30 pm
[identity profile] alienintheworld.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Помогите, пожалуйста, красиво перевести на английский фразу "Hе думай о том, как получить любовь, думай о том, как её дать", чтобы она не выглядела как калька с русского. Спасибо!

Date: 2012-08-29 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
А не является ли эта фраза сама калькой с английского? Что-нибудь типа

Don't think how to get love, think how to give it.
Edited Date: 2012-08-29 07:42 pm (UTC)

Date: 2012-08-29 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] ipheion.livejournal.com
или of being loved и оf loving
звучит в самом деле как калька

Date: 2012-08-29 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
ask not what your country love can do for you--ask what you can do for love.

Date: 2012-08-29 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Для любого американца это будет первая ассоциация, которой не избежать, как не переводи. Поэтому лучше уж ее осознанно использовать.

Date: 2012-08-29 10:55 pm (UTC)
From: [identity profile] malyj-gorgan.livejournal.com
Я б сказал, вторая, если мы говорим именно о любви, а не о стране. :)

Date: 2012-08-29 11:42 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Если вы имеете в виду песню Битлз, то нет коиечно. Даже не близко.

Date: 2012-08-29 11:45 pm (UTC)
From: [identity profile] malyj-gorgan.livejournal.com
Может просто среди моих знакомых Битлз популярны выше среднего, что вполне возможно. Будем считать, мне повезло :)

Date: 2012-08-29 11:56 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Во-первых я думаю вы ошибаетесь. Спросите своих знакомых.
А во-вторых это не совсем вопрос везения. Это примерно как в СССР было бы спросить какая строчка известней, возьмемся за руки друзья или учиться, учиться и учится, как завещал великий Ленин.
Одну строку знает каждый интеллигент, а другую каждый кто учился в школе.

Date: 2012-08-30 12:21 am (UTC)
From: [identity profile] malyj-gorgan.livejournal.com
Ха, я и без подсказки спросил, и признаю вашу правоту. Отправив предыдущий комментарий, вышел в коридор, поймал первого попавшего коллегу по работе (еще и достаточно пожилого человека, чтобы знать те песни), поговорил... больше, подумав, искать не стал :) Скорее всего, мое излишне оптимистичекое мнение базировалось на том, что схожего типа фразы я слышал (точно слышал, и не раз) в студенческие и ранние постстуденческие годы, в соответствующих компаниях с соответствующими вкусами и интересами. А на патриотические темы из серии "ask not what your country..." я если тут с кем и говорил, то все равно не помню.
Вобщем, все равно, make love not war. :)

Date: 2012-08-29 10:33 pm (UTC)
From: [identity profile] skpe.livejournal.com
Как вариант - Love is giving, not taking.

Date: 2012-08-29 10:51 pm (UTC)
From: [identity profile] malyj-gorgan.livejournal.com
Think not of taking love but of making love. Или похоже, но этими словами. Просто потому что уже давно пропета последняя строчка песни:
http://www.youtube.com/watch?v=gI38vPDCoao

And, in the end, the love you take is equal to the love you make...

Date: 2012-08-30 04:32 am (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
ИМХО, не очень удачный вариант. "Making love" имеет вполне конкретный биологический смысл, которого в оригинале нет.

Date: 2012-08-30 05:16 am (UTC)
From: [identity profile] malyj-gorgan.livejournal.com
"Making love" имеет не только биологический смысл, по крайней мере в этой фразе.
Но меня уже убедили, что так переводить не стоит, а я безнадежно отстал от жизни, считая, что первый встречный знает о Битлз что либо, кроме названия группы.

Date: 2012-08-30 04:34 am (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Think how to love, not how to get loved.

"... and in the end the love you take is equal to the love you make " (c) :)
Edited Date: 2012-08-30 04:35 am (UTC)

Date: 2012-08-30 06:47 am (UTC)
From: [identity profile] in-your-nature.livejournal.com
Look for the ways to give love, not to get it.

Еще один вариант в вашу копилку)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 05:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios