Друзья,
обуял меня приступ идиотизма, посему прошу помощи.Вопросы тупые, но мне срочно, а голова уже отключилась.
Как литературно по-русски сказать следующее, чтобы было понятно любому человеку:
1) "prenatal activities"? В контексте "Have you previously participated in prenatal activities, such as an ultrasound examination?"
2) "Retired (working)"? Правильно ли я понимаю, что это имеется ввиду, грубо говоря, пенсионер, который работает?
3) Как лучше переводить "manual work" - как "физический труд" или как "ручной труд"?
Заранее спасибо
обуял меня приступ идиотизма, посему прошу помощи.Вопросы тупые, но мне срочно, а голова уже отключилась.
Как литературно по-русски сказать следующее, чтобы было понятно любому человеку:
1) "prenatal activities"? В контексте "Have you previously participated in prenatal activities, such as an ultrasound examination?"
2) "Retired (working)"? Правильно ли я понимаю, что это имеется ввиду, грубо говоря, пенсионер, который работает?
3) Как лучше переводить "manual work" - как "физический труд" или как "ручной труд"?
Заранее спасибо
no subject
Date: 2012-08-30 04:11 pm (UTC)Просто "обследования во время беременности"
(2) пенсионер (ИЛИ работающий) скорее всего
(3) "физический труд"
no subject
Date: 2012-08-30 06:36 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-30 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-30 11:27 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-30 11:28 pm (UTC)