EN -> RUS

Aug. 30th, 2012 04:24 pm
[identity profile] swid.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Друзья,

обуял меня приступ идиотизма, посему прошу помощи.Вопросы тупые, но мне срочно, а голова уже отключилась.
Как литературно по-русски сказать следующее, чтобы было понятно любому человеку:
1) "prenatal activities"? В контексте "Have you previously participated in prenatal activities, such as an ultrasound examination?"
2) "Retired (working)"? Правильно ли я понимаю, что это имеется ввиду, грубо говоря, пенсионер, который работает? 
3) Как лучше переводить "manual work" - как "физический труд" или как "ручной труд"?

Заранее спасибо


Date: 2012-08-30 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] greenkrokodilla.livejournal.com
(1) какие-нибудь предродовые процедуры/обследования -- хотя "предродовые" наводит на мысль, что роды вот-вот состоятся, и в последнюю минуту что-то делается. Не говоря о том, что это грубая калька с английского
Просто "обследования во время беременности"

(2) пенсионер (ИЛИ работающий) скорее всего

(3) "физический труд"

Date: 2012-08-30 06:36 pm (UTC)

Date: 2012-08-30 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] booq.livejournal.com
Вам раньше проводили какие-н. диагностические процедуры пренатально, напр, УЗИ? Пренатально значит до родов.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 05:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios