ru -> en (расписание научной конференции)
Sep. 1st, 2012 07:47 pmПосоветуйте, пожалуйста, как лучше перевести "секционное заседание" (в отличие от пленарного), чтобы при этом не впасть в Russian English? Breakout session, рекомендуемое словарем, в реале употребляется? Также смущает фраза про кофе-брейки "в местах проведения секций", вот эту русскую канцелярщину лучше как? The same place подойдет, или есть более изящный общепринятый способ? Ещё хотела уточнить, что "торжественный ужин" по окончании конференции - это действительно "gala dinner", и, опять же: как бы изящнее облегчить на английском русский канцелярит "экскурсии по маршруту следования"?
no subject
Date: 2012-09-01 04:23 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-01 05:14 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-01 05:33 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-01 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-02 07:18 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-03 10:18 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-01 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-01 07:10 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-01 06:19 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-01 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-01 07:11 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-02 03:49 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-02 09:04 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-02 03:58 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-02 09:06 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-02 12:10 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-02 12:13 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-02 06:53 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-03 02:51 am (UTC)2. Parallel session. Depending on the context, could be focused sessions.
3. Conference dinner or banquet. Absolutely not gala dinner. Reception is cheese or snacksand wine. Not a di ner.
4. Coffee breaks are always at the conference venue and next to the session locations, so it sounds silly to stress this fact whichever way you sy that
5. People do not say excursions, ut tours. These an be on the route to elsewhere of course. Excursions mean deviations from a planned schedule, like вылазка
no subject
Date: 2012-09-03 02:55 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-03 10:17 am (UTC)