[identity profile] sv-vida-nueva.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Посоветуйте, пожалуйста, как лучше перевести "секционное заседание" (в отличие от пленарного), чтобы при этом не впасть в Russian English? Breakout session, рекомендуемое словарем, в реале употребляется? Также смущает фраза про кофе-брейки "в местах проведения секций", вот эту русскую канцелярщину лучше как? The same place подойдет, или есть более изящный общепринятый способ? Ещё хотела уточнить, что "торжественный ужин" по окончании конференции - это действительно "gala dinner", и, опять же: как бы изящнее облегчить на английском русский канцелярит "экскурсии по маршруту следования"?  


Date: 2012-09-01 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] irbis303.livejournal.com
Breakout sessions употребляется, в местах проведения - in (или outside?) the breakout session rooms, торжественный ужин я бы назвала dinner reception, экскурсии - tours, конечно, а что в точности означает "по маршруту следования"?

Date: 2012-09-01 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] p2nches.livejournal.com
Не исключено, что будет itinerary.

Date: 2012-09-02 07:18 pm (UTC)
From: [identity profile] p2nches.livejournal.com
«Секционное заседание» можно перевести как «section» (Section 1, Section 2). Вариант перевода «Coffee-break» — «Перерыв (на кофе)» (личное стилистическое предпочтение). «В местах проведения секций» опустил бы; впрочем, если это существенно, можно попробовать «on site» (Coffee-break on site) или «served in (the room)». Что касается «маршрута следования», «(sightseeing) excursions as itinerary» («excursions / trips (at locations) along the journey / way / itinerary»).

Date: 2012-09-01 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] irbis303.livejournal.com
Я бы сказала tours along the route.

Date: 2012-09-01 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] clement.livejournal.com
Еще один вариант: parallel sessions.

Date: 2012-09-01 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] irbis303.livejournal.com
Да, так тоже хорошо.

Date: 2012-09-02 03:49 am (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Breakout sessions в реале употребляются. Торжественный ужин это "reception"

Date: 2012-09-02 03:58 am (UTC)
From: [identity profile] eranwen.livejournal.com
В нашей американской конторе они называются просто sessions. Термин для пленарок забыла :( Канцелярит можно опускать: где будет coffee break, они и так поймут. То же самое с маршрутом. Экскурсия и есть экскурсия. По дороге всегда что-н. расскажут. Русский язык (особенно канцелярский) часто избыточен.

Date: 2012-09-02 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] clement.livejournal.com
Keynote.

Date: 2012-09-02 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] clement.livejournal.com
Reception, по крайней мере, по моему опыту - нечто меньших размеров, организовываемое в начале конференции дабы позволить людям познакомиться и т.д. Торжественный ужин - social dinner/banquet

Date: 2012-09-03 02:51 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
1. Plenary session, but more often just plenary talks.
2. Parallel session. Depending on the context, could be focused sessions.
3. Conference dinner or banquet. Absolutely not gala dinner. Reception is cheese or snacksand wine. Not a di ner.
4. Coffee breaks are always at the conference venue and next to the session locations, so it sounds silly to stress this fact whichever way you sy that
5. People do not say excursions, ut tours. These an be on the route to elsewhere of course. Excursions mean deviations from a planned schedule, like вылазка

Date: 2012-09-03 02:55 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ps. Social dinner is also acceptable, and in your case excursion mAy a tually be a good word, since you make short deviation from your itinerary.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios