[identity profile] posadnik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
в сериале "оружие будущего" ведущий, когда ему выпадает шанс прокатиться на реактивном истребителе, выдает фразу типа "I get to fly shot gun in the Navy’s own Top Gun the Super Hornet." Этот самый "полет дробовиком" - это выражение такое, общеамериканское, или это устойчивое выражение/термин летунов, типа "прокатиться бортстрелком"?

Date: 2012-09-08 06:00 am (UTC)
From: [identity profile] eigo-sensei.livejournal.com
Вообще-то, это не летунов термин, а общепринятый американский. Обычно означает ехать на пассажирском сидении рядом с водителем. В данном случае, видимо, обобщается на второе сидение в истребителе.

Исторически, когда переселенцы переселялись по Америке, рядом с возницей сидел человек с дробовиком наготове - отстреливаться от индейцев и прочих лихих людей.

Date: 2012-09-08 06:13 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
...соответственно, это ближе к нашему "штурманом" (то есть, рядом с водителем). Есть выражение "to cry shot gun" - "чур, я штурманом/рядом с водителем".

Date: 2012-09-08 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] eigo-sensei.livejournal.com
Я лично никогда не слышал to cry, только to call shotgun.

Date: 2012-09-08 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Думаю, Вы правы. Как всегда писала на бегу и не затруднилась проверкой. :-)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios