[identity profile] n-kukushka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здравствуйте!

Поделитесь, пожалуйста, примерами переведённых метафор. Игра слов, фразеологизмы и другие трудно переводимые явления тоже могут быть.
Неудачные переводы прозы с русского на польский - это идеал. Но все остальные языки, а также примеры и хороших переводов только приветствуются.
Может, есть какие-то классические примеры из учебников.

Спасибо.)

Date: 2012-09-08 10:13 pm (UTC)
From: [identity profile] bestiole.livejournal.com
Все переводы Алисы - просто кладезь примеров, как хороших, так и плохих.
Навскидку:

“When we were little,” the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, “we went to school in the sea. The master was an old Turtle--we used to call him Tortoise”
“Why did you call him Tortoise, if he wasn’t one?” Alice asked.
“We called him Tortoise because he taught us,” said the Mock Turtle angrily: “really you are very dull!”

Перевод А. Щербакова:
- Когда мы были маленькие,- наконец продолжил Черепаха-Телячьи-Ножки, успокоившись и всхлипывая время от времени, но гораздо слабее, - мы ходили в школу, в морскую школу. Учительницей была старая Черепаха, но мы обычно звали ее Жучихой.
- Почему же вы называли ее Жучихой, если она не была Жучихой? - спросила Алиса.
- Ведь она ж учила нас! - разозлился Черепаха-Телячьн-Ножки. - Как вы несообразительны!

Перевод Н. Демуровой:
– Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.
– Зачем же вы звали его Спрутиком, – спросила Алиса, – если на самом деле он был Черепахой?
– Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, – ответил сердито Черепаха Квази. – Ты не очень-то догадлива!

Date: 2012-09-09 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] zhaba-rosita.livejournal.com
Навскидку - Корней Чуковский, "Высокое искусство".

Хуже всего то, что иные ошибки повторяются снова и снова, из рода в род, из эпохи в эпоху. Читаю, например, в «Саге о Форсайтах» про молодого Майкла Монта, который везет в челноке через реку юную красавицу Флер. Юноша увлечен разговором. И вдруг:

«Монт, – говорится в романе, – поймал небольшого краба и сказал вместо ответа:

– Вот был (!) гадина»[11].

Все это, не правда ли, странно. Какой же влюбленный молодой человек станет во время пылкого разговора с любимой заниматься охотой на крабов, которые, кстати сказать, не водятся в тех местах. А если уж ему каким-то чудом удалось овладеть этой редкой добычей, зачем он зовет ее гадиной, и притом не настоящей, а бывшей:

– Вот был гадина!

Разгадка этой странности – в подлиннике. «Поймать краба» у англичан означает сделать неловкое движение веслом, глубоко завязить его в воде. Значит, разговаривая с девушкой, Монт и не думал ловить в это время каких бы то ни было раков, а просто от душевного волнения не справился как следует с греблей.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios