Eng->Ru reports
Sep. 10th, 2012 01:24 amНе склеивается смысл во фразе. Речь идет о личной гигиене солдат (или отсутствии таковой).
[Военное начальство] saw to it that we kept our beds and reports in good order.
То есть начальство следило за тем, чтобы они заправляли койки и... что?
При чем тут reports? Это какое-то неизвестное мне значение слова, имеющее отношение к распорядку жизни в казарме? Действие происходит в учебном лагере на территории Англии во время первой мировой войны. Слово reports точно не ошибка сканирования, так как в бумажной версии все то же самое. Заранее спасибо.
[Военное начальство] saw to it that we kept our beds and reports in good order.
То есть начальство следило за тем, чтобы они заправляли койки и... что?
При чем тут reports? Это какое-то неизвестное мне значение слова, имеющее отношение к распорядку жизни в казарме? Действие происходит в учебном лагере на территории Англии во время первой мировой войны. Слово reports точно не ошибка сканирования, так как в бумажной версии все то же самое. Заранее спасибо.
no subject
Date: 2012-09-10 05:31 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-10 06:11 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-10 06:35 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-10 05:31 am (UTC)Я бы предположил, что это юмор такой. Имеется в виду, что начальство следило за всеми аспектами солдатской жизни, чтобы все было в порядке, а автор это формулирует через запятую:
и лицо, и одежда...койки заправлены, строевой шаг отработан, уставные доклады личным составом выучены и так далее. Что-нибудь вроде: "чтобы мы все безупречно заправляли койки и умели правильно гаркнуть "есть, сэр!"no subject
Date: 2012-09-10 05:32 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-10 05:55 am (UTC)Я бы спросил напрямую у
no subject
Date: 2012-09-10 06:17 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-10 06:25 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-13 12:58 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-10 05:56 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-10 06:36 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-10 10:10 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-10 07:01 am (UTC)Мнение основано на собственном опыте наблюдения казарменной жизни (не американском, естетсвенно) и каких-то фильмах из американской армейской жизни.
no subject
Date: 2012-09-10 10:08 am (UTC)to report - докладывать. Утром заправляют койку, каждый стоит у своей койки и докладывает о готовности. Drill sergeant'у. В full metal jacket нечто подобное можно наблюдать.
no subject
Date: 2012-09-10 07:08 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-10 04:49 pm (UTC)Возможно что не следует искать закопанного смысла и надо читать просто - "командиры добивались того, чтобы наши койки и наши доклады были "в порядке", без нареканий, без проблем.
Доклады по службе, перед командирами. Хороший солдат - у кого койка заправлена и который отвечает/рапортует без запинки
no subject
Date: 2012-09-10 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-10 07:16 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-11 09:18 am (UTC)возможно, оно обозначает регулярное общее построение для доклада, во время которого командир, например, проверял чистоту подворотничков, опрятность и т.д.
например, возможно, что kept reports in good order - "были опрятными на построении" или что-то подобное.