oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake posting in [community profile] ru_translate
Не склеивается смысл во фразе. Речь идет о личной гигиене солдат (или отсутствии таковой).

[Военное начальство] saw to it that we kept our beds and reports in good order.
То есть начальство следило за тем, чтобы они заправляли койки и... что?
При чем тут reports? Это какое-то неизвестное мне значение слова, имеющее отношение к распорядку жизни в казарме? Действие происходит в учебном лагере на территории Англии во время первой мировой войны. Слово reports точно не ошибка сканирования, так как в бумажной версии все то же самое. Заранее спасибо.

Date: 2012-09-10 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] arno1251.livejournal.com
Как мне кажется, это от put on report - 'ставить в наряд'. То есть "следило за тем, чтобы койки были заправлены, а дежурства были по расписанию".

Date: 2012-09-10 06:11 am (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
Поискал в гугле "put on report", нашёл исключительно в значении "задокументировать провинность". Откуда дровишки?

Date: 2012-09-10 06:35 am (UTC)
From: [identity profile] arno1251.livejournal.com
Пожалуй, вы правы. Зафиксировать провинность и поставить в наряд не одно и то же.

Date: 2012-09-10 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Навскидку:
Я бы предположил, что это юмор такой. Имеется в виду, что начальство следило за всеми аспектами солдатской жизни, чтобы все было в порядке, а автор это формулирует через запятую: и лицо, и одежда... койки заправлены, строевой шаг отработан, уставные доклады личным составом выучены и так далее. Что-нибудь вроде: "чтобы мы все безупречно заправляли койки и умели правильно гаркнуть "есть, сэр!"

Date: 2012-09-10 05:32 am (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Увидел коммент выше, снимаю свой и присоединяюсь к arno1251.

Date: 2012-09-10 05:55 am (UTC)
From: [identity profile] arno1251.livejournal.com
Ваш вариант тоже имеет право на жизнь, так как в функции офицера входит прием рапорта ("Уилл Грейс, рядовой такой-то роты такого-то полка, следую в арсенал по приказу капрала Уильямса, сэр!"). То есть можно перевести также и "койки были заправлены, а рапорты были четкими". Сейчас уже совершенно невозможно точно сказать, что имелось в виду.
Я бы спросил напрямую у [livejournal.com profile] crusoe - он переводил Черчилля и блестяще знает историю Первой мировой.

Date: 2012-09-10 06:17 am (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
Зря снимаете. Мне этот вариант кажется куда правдоподобнее. Что не так с докладами, что их все так пытаются обойти?

Date: 2012-09-13 12:58 am (UTC)
From: [identity profile] zhenyach.livejournal.com
Они, небось, имеют отношение к защите задней части начальства. Придут к нему со строгим вопросом - а как у вас в части было дело с проверкой гигиены в октябре 16-го года?! - а вот все отчеты. В армии главное всегда "сделать и доложить", а не просто "сделать".

Date: 2012-09-10 05:56 am (UTC)
From: [identity profile] oulitka.livejournal.com
Я бы задала вопрос англоговорящим товарищам.

Date: 2012-09-10 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] arno1251.livejournal.com
Тема очень специфична, тут не всякий нейтив поможет.

Date: 2012-09-10 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] oulitka.livejournal.com
Я бы попытала счастья. Варианты, предложенные здесь, мне напоминают гадания на кофейной гуще.

Date: 2012-09-10 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] oiseau-russe.livejournal.com
Могу ошибаться, но мне кается, что речь идет об утренней проверке казарм. Солдаты стоят в строю (или каждый у своей кй койки, я не поручусь) а сержант (или дежурный офицер) принимает утренний рапорт и проверяет состояние формы, кроватей, тумбочек и т.д.

Мнение основано на собственном опыте наблюдения казарменной жизни (не американском, естетсвенно) и каких-то фильмах из американской армейской жизни.

Date: 2012-09-10 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
У меня была точно та же мысль, и другой даже не возникло.

to report - докладывать. Утром заправляют койку, каждый стоит у своей койки и докладывает о готовности. Drill sergeant'у. В full metal jacket нечто подобное можно наблюдать.

Date: 2012-09-10 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] niemand-jemand.livejournal.com
у report было значение reputation, но к началу XX века уже устар.

Date: 2012-09-10 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
no, probably my first thought was not right at all.

Возможно что не следует искать закопанного смысла и надо читать просто - "командиры добивались того, чтобы наши койки и наши доклады были "в порядке", без нареканий, без проблем.

Доклады по службе, перед командирами. Хороший солдат - у кого койка заправлена и который отвечает/рапортует без запинки

Date: 2012-09-10 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
Ну тогда сдаюсь.

Date: 2012-09-11 09:18 am (UTC)
From: [identity profile] richard-grm.livejournal.com
можно поискать слово report в этом же тексте.
возможно, оно обозначает регулярное общее построение для доклада, во время которого командир, например, проверял чистоту подворотничков, опрятность и т.д.
например, возможно, что kept reports in good order - "были опрятными на построении" или что-то подобное.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios