[identity profile] botev.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Подскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся перевод идиомы God tempers the wind to the shorn lamb, встречающейся в интернетах во множестве контекстов, в том числе в словаре американских идиом Маккая и Гринберг (http://lib.ru/ENGLISH/american_idioms.txt)?

[God tempers the wind to the shorn lamb] {literary} A person who is already helpless will not have more trouble; you will not have more trouble than you can bear. * /After Mr. Smith lost his job, the Smith's house caught fire, but the fire was put out before much harm was done. Mr. Smith said, "God tempers the wind to the shorn lamb."/

Неплохо бы также понять ее происхождение. Я подозреваю, что что-то библейское, но как раз из-за множества контекстов в интернетах первоначальный поиск не дал результатов.

Date: 2012-09-13 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] dyak.livejournal.com
“God tempers the wind to the shorn lamb.” The phrase comes from a late 18th century collection of sentimental sketches by Lawrence Sterne

http://www.chilit.org/Papers%20by%20author/Andrews%20--%20Lamb.htm

Date: 2012-09-13 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
/первоначальный поиск не дал результатов/

зато на второй странице гугл-поиска:


Console yourself ! - God tempers the wind to the shorn lamb

The phrase became known as the British writer Laurence Sterne (1713-68) used it in 'A Sentimental Journey' from the 1768th
Here ‘tempers’ means ‘softens, makes less severe’, and ‘shorn’ means ‘with its wool cut off’. The proverb means that God treats the weak with greater kindness than he shows to those better able to look after themselves. In his A Sentimental Journey through France and Italy, Laurence Sterne tells of his second meeting with Maria, a girl who had lost her reason. Since last they had met had travelled much – alone across the Apennines, over all Lombardy without shoes. ‘How she had borne it, and how she had got supported, she could not tell, but, “God tempers the wind ”, said Maria, “to the shorn lamb”

и вот еще:
http://ngwte.home.comcast.net/~ngwte/diversions/inthebible.html
Is That Really In The Bible?

God tempers the wind to the shorn lamb:
This is not in the Bible. Its most well-known attribution is from A Sentimental Journey, by Laurence Sterne. But it's not original with him; Henri Estienne (1531-1598) said it first, although the French ("Dieu mesure le froid á la brebis tondue") has a slightly different meaning than the English.
(deleted comment)

Date: 2012-09-13 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
извините, не поняла, зачем мне это читать?

Date: 2012-09-13 04:48 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
то есть, я - молодец? спасибо, круто. :)


сто раз зарекалась гуглить за ленивых, и снова - на те же грабли.

Date: 2012-09-13 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
Я - ничего, мне не трудно, дарю Вам еще одну пословицу в копилку:

Politeness costs nothing, but yields much

Date: 2012-09-13 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] greenkrokodilla.livejournal.com
..задам странный вопрос - а зачем вам это надо, если в реальной жизни эта фраза (как и подавляющее большинство "пословиц") никогда не прозвучит?

Моды на морализирующие нет, да еще и со словом бог (с разрушением христианства в 20 веке это ушло в прошлое).
По статистике "корпусов" (т.е. компьютерных баз примеров реального употребления языка на миллиарды слов) частотность подобных фраз будет одна на несколько миллионов слов.

На хрена вам перевод этой фразы, если вы его по-английски понимаете, а больше никто никогда нигде с ней не столкнется?

Date: 2012-09-13 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] greenkrokodilla.livejournal.com
п.с. в отличие от "пословиц" метафорические "идиомы" просто пронизывают язык на всех уровнях. Их знать надо, причем активно если вы активно говорите/пишете на чужом языке

Date: 2012-09-13 06:24 pm (UTC)

Date: 2012-09-13 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] rena-ta.livejournal.com
Каждому посылается столько, сколько он может вынести.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios