Who tempers the wind to the shorn lamb
Sep. 13th, 2012 07:30 pmПодскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся перевод идиомы God tempers the wind to the shorn lamb, встречающейся в интернетах во множестве контекстов, в том числе в словаре американских идиом Маккая и Гринберг (http://lib.ru/ENGLISH/american_idioms.txt)?
[God tempers the wind to the shorn lamb] {literary} A person who is already helpless will not have more trouble; you will not have more trouble than you can bear. * /After Mr. Smith lost his job, the Smith's house caught fire, but the fire was put out before much harm was done. Mr. Smith said, "God tempers the wind to the shorn lamb."/
Неплохо бы также понять ее происхождение. Я подозреваю, что что-то библейское, но как раз из-за множества контекстов в интернетах первоначальный поиск не дал результатов.
[God tempers the wind to the shorn lamb] {literary} A person who is already helpless will not have more trouble; you will not have more trouble than you can bear. * /After Mr. Smith lost his job, the Smith's house caught fire, but the fire was put out before much harm was done. Mr. Smith said, "God tempers the wind to the shorn lamb."/
Неплохо бы также понять ее происхождение. Я подозреваю, что что-то библейское, но как раз из-за множества контекстов в интернетах первоначальный поиск не дал результатов.
no subject
Date: 2012-09-13 04:23 pm (UTC)http://www.chilit.org/Papers%20by%20author/Andrews%20--%20Lamb.htm
no subject
Date: 2012-09-13 04:42 pm (UTC)С тех пор она, по ее словам, совершила путешествие в самый Рим и обошла однажды вокруг собора Святого Петра - потом вернулась домой - она одна отыскала дорогу через Апеннины - прошла всю Ломбардию без денег - а Савойю, с ее каменистыми дорогами, без башмаков - как она это вынесла и как преодолела, она не могла объяснить - но для стриженой овечки, - сказала Мария, - бог унимает ветер.
no subject
Date: 2012-09-13 04:24 pm (UTC)зато на второй странице гугл-поиска:
Console yourself ! - God tempers the wind to the shorn lamb
The phrase became known as the British writer Laurence Sterne (1713-68) used it in 'A Sentimental Journey' from the 1768th
Here ‘tempers’ means ‘softens, makes less severe’, and ‘shorn’ means ‘with its wool cut off’. The proverb means that God treats the weak with greater kindness than he shows to those better able to look after themselves. In his A Sentimental Journey through France and Italy, Laurence Sterne tells of his second meeting with Maria, a girl who had lost her reason. Since last they had met had travelled much – alone across the Apennines, over all Lombardy without shoes. ‘How she had borne it, and how she had got supported, she could not tell, but, “God tempers the wind ”, said Maria, “to the shorn lamb”
и вот еще:
http://ngwte.home.comcast.net/~ngwte/diversions/inthebible.html
Is That Really In The Bible?
God tempers the wind to the shorn lamb:
This is not in the Bible. Its most well-known attribution is from A Sentimental Journey, by Laurence Sterne. But it's not original with him; Henri Estienne (1531-1598) said it first, although the French ("Dieu mesure le froid á la brebis tondue") has a slightly different meaning than the English.
no subject
Date: 2012-09-13 04:47 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-13 04:55 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-13 04:44 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-13 04:48 pm (UTC)сто раз зарекалась гуглить за ленивых, и снова - на те же грабли.
no subject
Date: 2012-09-13 04:57 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-13 05:07 pm (UTC)Politeness costs nothing, but yields much
no subject
Date: 2012-09-13 05:19 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-13 05:20 pm (UTC)Моды на морализирующие нет, да еще и со словом бог (с разрушением христианства в 20 веке это ушло в прошлое).
По статистике "корпусов" (т.е. компьютерных баз примеров реального употребления языка на миллиарды слов) частотность подобных фраз будет одна на несколько миллионов слов.
На хрена вам перевод этой фразы, если вы его по-английски понимаете, а больше никто никогда нигде с ней не столкнется?
no subject
Date: 2012-09-13 05:21 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-13 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-13 06:24 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-13 07:19 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-13 07:22 pm (UTC)