En -> Ru

Sep. 15th, 2012 01:01 pm
[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
В тексте про вовлеченность (engagement) персонала (речь идет об исследовании Gallup Q12 и тому подобных вещах) часто упоминается "follow-through". Это какой-то количественный показатель, индекс. Как это назвается по-русски? "Индекс исполнительности"? Никакого контекста (кроме описанного) нет.

Date: 2012-09-15 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] ilyush.livejournal.com
приверженности?

Date: 2012-09-15 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] ilyush.livejournal.com
приверженность следованию чему-то там :)

Date: 2012-09-15 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Смысл вы знаете, да? Что следить за исполнением плана на всех стадиях.

А как по-русски сказать не знаю.

Date: 2012-09-15 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ну в принципе это из контекста должно быть видно. Может, имеется в виду именно второе - ему дали задание, и следят за исполнением поэтапно, что не дает ему возможности disengage.

Date: 2012-09-15 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] kuzimama.livejournal.com
в спорте (стрельба) "follow-through" можно перевести как "доведение до ума"

Date: 2012-09-15 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] kotenishe.livejournal.com
если по-русски, то это ближе всего к дотошности, имхо. Проблема в несколько негативной коннотации русского варианта. Если облагораживать, то одним словом обойтись тяжело... но можно попробовать "упорство, неотступность, последовательность" поиграйте с их синонимами, может найдете подходящий вариант.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios