Как правильно сказать по-английски "Он посадил его на коня"? Ничего в голову не приходит кроме "He made him mount the horse" или "He got him mounted on the horse".
Прошу подсказать, как это правильно сказать. Спасибо.
Прошу подсказать, как это правильно сказать. Спасибо.
no subject
Date: 2012-09-16 12:19 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-16 12:59 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-16 02:58 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-16 12:29 am (UTC)Renegade Hearts
Ann Patrick
Desert Breeze Publishing In, Sep 15, 2011
---
This is the only way.” Trelin nodded that he understand and let Tyrian help him onto the horse. He then led the horse over to where Dariel waited by Danin's side...
Legends
J A Hatcher
AuthorHouse, Feb 28, 2005 - 488 pages
---
In silence he allowed the traveler to help him onto the horse. It was then that the door of the inn crashed open and Henrietta Slope emerged with a screech.
The Devil And His Boy
Anthony Horowitz
Penguin, Jan 11, 2007 - 192 pages
, etc.
no subject
Date: 2012-09-16 02:57 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-16 03:18 am (UTC)I consider "я посадил его на коня" as helping someone to get on the horse in the general sense, without going into the details. This may be accomplished by:
- lifting someone to a certain height and dropping that person smack in the middle of the horseback (requires a giant or a mini-horse (http://en.wikipedia.org/wiki/Miniature_horse))
- getting the step ladder and leading the person carefully up the steps
- getting the winch and the rope (requires a tree nearby)
- offering your hands, knees or back = подсадил
, etc.
no subject
Date: 2012-09-16 03:29 am (UTC)Googling this expression, I see that in absolute majority of cases it explicitly refers to a child, or can be understood figuratively ("И взял Аман одеяние и коня, облачил Мардохея, посадил его на коня и провел коня под уздцы по городской площади")
no subject
Date: 2012-09-16 03:42 am (UTC)I don't think so, Google Books has at least 50% of adults in the mix. :)
===========
Во время боя кто-то из его людей посадил его на коня, и беглеца укрыл лес.
"Записки о Галльской войне"
--
Дмитрий надел на него княжескую приволоку и посадил его на коня своего, а сам остался въ брон* простаго ратника.
"Настольный словарь для справок по всѣм отраслям знанія"
--
Но и Гер-оглы знал, что у того на сердце, да сказать ему ничего не мог. Посадил его на коня позади себя и привез в свой стан; попили чаю, кальян покурили.
"Известия"
--
Садись, увезу тебя от шайтан* Демид. Джигит бережно перевязал беглому культяпку, посадил его на коня
"Башкирия в русской литературе"
--
Не отрезав хотя бы уха или там носа, не тронув пленного князя пальцем, посадил его на коня, накинул ему на плечи шубу
"Smutnoe vremi︠a︡: istoricheskiĭ roman-dilogii︠a︡,"
--
Доверчивый Каонабо сам защелкнул наручники, после чего Охеда посадил его на коня позади себя и пустился вскачь.
"Октябрь: : Issues 1-4"
no subject
Date: 2012-09-16 02:51 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-16 10:29 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-16 12:59 pm (UTC)If we are talking about helping someone to climb up on (or: climb onto) a horse: "A gave B a leg up".
Besides climbing you can get (up), jump, hop on it.
Or get on the back of it or get asride.
no subject
Date: 2012-09-16 02:26 pm (UTC)"... я куплю коня, посажу на него дружинника, и отправлю на очную ставку..."
I shall buy a horse, get the prince's body-guard onto it, and send him to the face-to-face confrontation.
Нормально?
no subject
Date: 2012-09-16 02:57 pm (UTC)I will buy a horse, give it to the prince's knight, and send him to (понятия не имею, что в данном случае означает очная ставка)
Комменталий:
I shall подразумевает необходимость - мне надо будет..
Get onto подразумевает более актиовное участие в процессе, чем в данном случае - купил коня, дал мужику и сказал - садись на эту лошадь, Вася, и гони...
Ну и дружинники все-таки не телохранители, а воины.
no subject
Date: 2012-09-16 03:07 pm (UTC)А касаемо "посажу на коня и отправлю", то, наверное, тут можно обойтись простым "send him ahorse to..."
no subject
Date: 2012-09-16 03:20 pm (UTC)Дружинники в Дреней Руси - не Bodyguards. Ср. http://en.wikipedia.org/wiki/Druzhina
Может конечно у вас там фэнтэзи какая-то, тогда другое дело.
no subject
Date: 2012-09-16 04:32 pm (UTC)Теперь понятно, что речь шла не о физическом действии, а о процессе передачи объекта во временное пользование. Исходя из этого, осмелюсь предложить следующее -
I will purchase a horse, place my trusted
oprichnikknight on it and send him to face the dragon.no subject
Date: 2012-09-16 05:42 pm (UTC)Thanks anyway!
no subject
Date: 2012-09-16 09:10 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-16 09:55 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-16 09:58 pm (UTC)к чему тогда все эти велосипеды
no subject
Date: 2012-09-16 10:08 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-16 10:55 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-17 03:18 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-17 06:24 pm (UTC)As for " я посадил его (ребенка) на лошадь", that's fine with me, it implies the physical act of lifting.
But "I sat him on the horse" as applied to the knight in the non-shining armor is too Monty-Python-esque to be considered. :)