ru > en

Sep. 16th, 2012 03:09 am
[identity profile] aandrusiak.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как правильно сказать по-английски "Он посадил его на коня"? Ничего в голову не приходит кроме "He made him mount the horse" или "He got him mounted on the horse".
Прошу подсказать, как это правильно сказать. Спасибо.

Date: 2012-09-16 12:19 am (UTC)
From: [identity profile] black-queen.livejournal.com
put him on a horse?

Date: 2012-09-16 12:59 am (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
Can say that about a small child.

Date: 2012-09-16 02:58 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
That's probably what the OP meant.

Date: 2012-09-16 12:29 am (UTC)
ext_556677: (sam-2)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Zach walked over and Buddy helped him onto the horse, while Zip and Zoe stood at attention next to Gil.

Renegade Hearts
Ann Patrick
Desert Breeze Publishing In, Sep 15, 2011

---
This is the only way.” Trelin nodded that he understand and let Tyrian help him onto the horse. He then led the horse over to where Dariel waited by Danin's side...

Legends
J A Hatcher
AuthorHouse, Feb 28, 2005 - 488 pages

---

In silence he allowed the traveler to help him onto the horse. It was then that the door of the inn crashed open and Henrietta Slope emerged with a screech.

The Devil And His Boy
Anthony Horowitz
Penguin, Jan 11, 2007 - 192 pages

, etc.

Date: 2012-09-16 02:57 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Wouldn't you say that in these examples он подсадил кого-то на коня, не посадил?

Date: 2012-09-16 03:18 am (UTC)
ext_556677: (sam-2)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Not really.

I consider "я посадил его на коня" as helping someone to get on the horse in the general sense, without going into the details. This may be accomplished by:

- lifting someone to a certain height and dropping that person smack in the middle of the horseback (requires a giant or a mini-horse (http://en.wikipedia.org/wiki/Miniature_horse))
- getting the step ladder and leading the person carefully up the steps
- getting the winch and the rope (requires a tree nearby)
- offering your hands, knees or back = подсадил

, etc.
Edited Date: 2012-09-16 03:19 am (UTC)

Date: 2012-09-16 03:29 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
I guess we diverge in our understanding of the Russian clause. I understand посадил на коня exclusively in your first sense (and, by implication, an adult handling a child and a pony). Or, alternatively, in a figurative sense "provided somebody with a possibility or skills sufficient to ride a horse".

Googling this expression, I see that in absolute majority of cases it explicitly refers to a child, or can be understood figuratively ("И взял Аман одеяние и коня, облачил Мардохея, посадил его на коня и провел коня под уздцы по городской площади")

Date: 2012-09-16 03:42 am (UTC)
ext_556677: (sam-2)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
***in absolute majority of cases

I don't think so, Google Books has at least 50% of adults in the mix. :)

===========

Во время боя кто-то из его людей посадил его на коня, и беглеца укрыл лес.

"Записки о Галльской войне"
--

Дмитрий надел на него княжескую приволоку и посадил его на коня своего, а сам остался въ брон* простаго ратника.

"Настольный словарь для справок по всѣм отраслям знанія"
--

Но и Гер-оглы знал, что у того на сердце, да сказать ему ничего не мог. Посадил его на коня позади себя и привез в свой стан; попили чаю, кальян покурили.

"Известия"
--

Садись, увезу тебя от шайтан* Демид. Джигит бережно перевязал беглому культяпку, посадил его на коня

"Башкирия в русской литературе"

--

Не отрезав хотя бы уха или там носа, не тронув пленного князя пальцем, посадил его на коня, накинул ему на плечи шубу

"Smutnoe vremi︠a︡: istoricheskiĭ roman-dilogii︠a︡,"

--

Доверчивый Каонабо сам защелкнул наручники, после чего Охеда посадил его на коня позади себя и пустился вскачь.

"Октябрь: : Issues 1-4"

Date: 2012-09-16 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Apparently this is a matter of personal perception. To me, all these examples sound figurative. I would not translate any of them as "helped him onto the horse". For instance Dmitry simply gave the soldier his own horse, while the latter mounted it without any external help, etc.

Date: 2012-09-16 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
not better - alternative expressions. Sure they exist. Humanity rode on horseback for centuries, therefore the language to describe it simply could not help coming into existence.

If we are talking about helping someone to climb up on (or: climb onto) a horse: "A gave B a leg up".
Besides climbing you can get (up), jump, hop on it.
Or get on the back of it or get asride.

Date: 2012-09-16 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Я бы сказал,

I will buy a horse, give it to the prince's knight, and send him to (понятия не имею, что в данном случае означает очная ставка)

Комменталий:
I shall подразумевает необходимость - мне надо будет..
Get onto подразумевает более актиовное участие в процессе, чем в данном случае - купил коня, дал мужику и сказал - садись на эту лошадь, Вася, и гони...
Ну и дружинники все-таки не телохранители, а воины.

Date: 2012-09-16 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Если вам требуется имиторовать архаическую реч, то это уже совсем другой уровень. Я бы не стал, колоссальный риск нарваться "иже херувимы".

Дружинники в Дреней Руси - не Bodyguards. Ср. http://en.wikipedia.org/wiki/Druzhina

Может конечно у вас там фэнтэзи какая-то, тогда другое дело.

Date: 2012-09-16 04:32 pm (UTC)
ext_556677: (sam-2)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Браво! Я восхищаюсь Вашим терпением и силой воли - Вы держались много часов перед тем, как упомянуть контекст.
Теперь понятно, что речь шла не о физическом действии, а о процессе передачи объекта во временное пользование. Исходя из этого, осмелюсь предложить следующее -

I will purchase a horse, place my trusted oprichnik knight on it and send him to face the dragon.

Date: 2012-09-16 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
Простите, а нельзя сказать просто sit him on a horse? Или так не говорят?

Date: 2012-09-16 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
perfectly fine... I sat him on the horse

Date: 2012-09-16 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
ну так блинский же ж блин
к чему тогда все эти велосипеды

Date: 2012-09-16 10:55 pm (UTC)
ext_556677: (sam-2)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
IMHO, "I sat him on the horse" means "I (politely) asked him to sit on the horse." Notwithstanding the mismatch with the context of equipping someone for a dangerous mission, it doesn't even imply riding the horse. :)



Date: 2012-09-17 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
I know nothing about the dangerous mission... К примеру, я посадил его (ребенка) на лошадь.

Date: 2012-09-17 06:24 pm (UTC)
ext_556677: (sam-2)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
The dangerous mission context was extracted from the inquirer under the significant duress.
As for " я посадил его (ребенка) на лошадь", that's fine with me, it implies the physical act of lifting.
But "I sat him on the horse" as applied to the knight in the non-shining armor is too Monty-Python-esque to be considered. :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios