[identity profile] klodonis.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Перевожу статью, в которой присутствует вот такая цитата:  

<b>Procrastination makes easier things hard, hard things harder</b>

Хочу перевести ее на русский, сохранив выразительность и афористичность оригинала, но пока не получается. У кого какие будут идеи?

Заранее благодарю.

Date: 2012-09-17 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] vagonka-man.livejournal.com
Откладывание на завтра делает легкое дело трудным, а трудное - еще труднее?

Date: 2012-09-17 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] vagonka-man.livejournal.com
Тут есть некая параллель с поговоркой "не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня", а так можно и просто "проволочки делают легкое дело..." Если не пугаться перефразирования и удлиннения фразы, то можно и так: "легкое дело, отложенное на завтра, становится трудным, а трудное - еще труднее".

Date: 2012-09-17 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
Слово "прокрастинация" вполне уже в ходу в русском языке.

Date: 2012-09-17 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] rubik.livejournal.com
ну оно тем не менее уже в ходу, "откладывание на завтра" - это уже почесывание левого уха правой рукой, простите

Date: 2012-09-17 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Скажите честно и откровенно, вы хотя бы раз в нормальной речи употребляли слово "прокрастинация"?

Date: 2012-09-17 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
я? да! им многие мои знакомые)) пару лет назад мне казалось, что на это слово вообще мода пришла))

Date: 2012-09-17 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Скоро я перестану понимать русский язык.

Хотя, сейчас посмотрел в словаре - если как психологический термин, то может быть.

Date: 2012-09-17 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
во-первых, да, это термин, а во-вторых, это слово практически всегда придает высказыванию(само)ироничный оттенок))

Date: 2012-09-17 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Если вы промедите, то простое усложнится, а сложное станет еще сложнее.

И боже упаси вас писать "прокрастинация" - пожалейте русский язык :)

Date: 2012-09-17 11:14 am (UTC)
From: [identity profile] oban-tm.livejournal.com
+1 ко второму абазцу

Date: 2012-09-17 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] mikelina.livejournal.com
Про прокрастинацыю -- согласна. Но мне почему-то не нравится и "промедлите". Промедление как существительное как-то приятнее звучит. Промедление усложняет и простое, и сложное. Какая-то тавтологическая банальность, уж простите. Не откладывай на завтра.. вполне устоявшийся оборот, коротко и ясно, непонятно чего в нем нет такого, что выраженно в этом с прокрастинацыями.

Date: 2012-09-17 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
+++Промедление усложняет и простое, и сложное. Какая-то тавтологическая банальность+++ истина конечно не Бог весть какая глубокая - но это просто перевод предложенной фразы. Так написал автор, и не дело переводчика за него додумывать. Ничего похожего на "не откладывай на завтра" в английской фразе нет.

Date: 2012-09-17 11:48 am (UTC)
From: [identity profile] tzitzitlini.livejournal.com
Прокрастинация - термин, применяемый в психологии. В обсуждениях данного явления в сети вот уже несколько лет фигурирует именно этот термин, а не замещающие варианты. Это ведь не просто откладывание на завтра, это целый "комплекс комплексов".

И не надо жалеть русского языка, оно само разберется :-)

Date: 2012-09-17 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] dariel.livejournal.com
"Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать послезавтра"(я) :)

Путаю прокрастинацию с гедонизмом, но рекомендую не переводить фразу калькой "откладывание делает..."
Глаголы, глаголы!

Date: 2012-09-17 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] za-english.livejournal.com
А так:

Тот, кто откладывает на завтра, рискует превратить простое дело в сложное, а сложное в ещё более сложное.

Date: 2012-09-17 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] za-english.livejournal.com
У прокрастинатора Заремы большие проблемы. ))

Date: 2012-09-17 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] nesposoben.livejournal.com
Чтобы понять прокрастинацию, надо понять прокрастинацию. Попробуйте отложить свой вопрос дня на два-три.

Date: 2012-09-17 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Просится: "Проволчки делают легкое трудным, а трудное - невозможным". Но это не точный перевод, к сожалению.

Date: 2012-09-18 01:27 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Зато хороший.

Еще вариант:

В долгом ящике легкие дела становятся трудными, а трудные - непосильными.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios