[identity profile] rigort.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
"It is the duty of a serious investor to accept the depreciation of his holding with equanimity ... any other policy is anti-social, destructive of confidence and incompatible with the working of the economic system."

Я перевел так:

"Серьезный инвестор обязан с хладнокровием относиться к амортизации (падению) стоимости своих активов… любое другое отношение антиобщественно, подрывает доверие и несовместимо с нормальной работой экономической системы»

Смущает меня именно "амортизация/падение стоимости активов". Может есть более корректные экономические термины?

Date: 2012-09-21 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
ИМХО, "амортизация" тут неуместна. По-русски амортизация - исключительно бухгалтерский термин, а у вас тут речь о финансах. Разве что не падение, а снижение :)

Date: 2012-09-21 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] shin1.livejournal.com
согласна. амортизация в качестве термина в данном контексте не уместна

Date: 2012-09-22 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] mackba.livejournal.com
+ к снижению. полностью грамотно и с тз языка и с тз экономики.

Date: 2012-09-21 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
"Амортизация" относится обычно к стоимости материальных предметов, которые со временем изнашиваются (здания, автомобили, станки, ...). К инвестициям этот термин, насколько я понимаю, не применяется. +1 за снижение стоимости.
Edited Date: 2012-09-21 08:19 pm (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios