[identity profile] gri.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Знатоки литовского, пожалуйста, переведите мне следующую фразу (как люди говорят по телефону):

"Алло... Алло, кто это? Вас не слышно!.. Петя, это ты?"

И ещё одну: "Что посеешь, то пожнёшь" - не дословно, а по смыслу, типа, ты получил то, что заслужил. Заранее спасибо...

Date: 2012-09-23 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] ollka.livejournal.com
"Alio... Alio, kas tai? Negirdžiu jūsų!... Pietia, ar čia tu?"

Ką pasėjai, tą ir pjausi. / Kaip pasiklosi, taip išmiegosi. Кажется, есть еще, но сейчас не помню.
Edited Date: 2012-09-23 08:22 am (UTC)

Date: 2012-09-23 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] ollka.livejournal.com
Просто две пословицы с тем же смыслом. Первая: что посеешь, то и пожнешь. Вторая: как постелишь, так и поспишь.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios